基于语料库的文化负载词英译研究--以《红高粱家族》为例

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhosun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词是某一民族文化中具有特定文化内涵的词或词组,标志该文化中特有事物,承载该民族独特文化风格。然而,由于中西方在自然环境、宗教、习俗、文化意象等方面的巨大差异,文化负载词的独特性和复杂性给翻译带来了诸多困难和问题。近年来,文化负载词的翻译已成为翻译领域日益关注的热点之一,对其英译研究是传播中国文化进程中不可缺少的环节。  本文以《红高粱家族》及其英译本中文化负载词为研究对象,采用定量统计与定性分析结合的方法,研究中国现当代乡土小说中文化负载词的翻译。研究问题包括《红高粱家族》原文和译文中文化负载词运用的总体特征是什么,葛浩文采用了哪些方法来翻译文化负载词以及如何用目的论来解释其翻译方法。首先基于Nida对文化的分类,结合原著的文学文本特色,对其中的文化负载词进行系统地筛选和归纳,并利用BFSU Qualitative Coder1.2对文化负载词进行半自动化标记。其次自建《红高粱家族》英汉平行语料库,利用SDAU ParaConc对已标记的文化负载词进行检索。统计各类文化负载词的数量和频率,同时量化译者在不同文化负载词类别及语境下采取的翻译方法。最后,基于统计数据,例证分析目的原则、连贯性原则和一致性原则指导下的翻译方法。  结果显示:(1)《红高粱家族》中有生态、物质、社会、宗教和语言五大类共545项文化负载词,译文对它们处理表现出不尽相同的翻译特征。同时,译文中文化负载词的数量和频率与原文基本保持一致;(2)在翻译《红高粱家族》中文化负载词时,译者采取了直译、意译、替换等十种翻译方法;(3)在目的论的指导下,增译、省略和直译加音译是目的原则下的翻译方法;意译、替换、直译加注、音译加注和同义替换是连贯原则指导下的翻译方法;直译和音译是一致性原则指导下的翻译方法。  采用语料库方法研究翻译可以丰富翻译学的研究范式,其中的文化负载词标注规则旨在为后续文学作品中文化负载词的研究提供一种标注规范。本研究希望更多人能体会到文化负载词翻译的重要意义,使文学翻译更好地服务于跨文化交际,为中国文化传播相关研究增砖添瓦。
其他文献
1 《EI》对英文摘要的基本要求《EI》中国信息部要求信息性文摘 (Information Abstract)应该用简洁、明确的语言 (一般不超过 1 50 words)将论文的“目的(Purposes)”,主要
空间用以描述物体的位形,在认知空间的过程中,人们把空间分为上部、中部和下部空间,而上、下两部分通常涵盖中部空间。按照认知语法和构式语法的观点,空间关系构式是指人们用以表
超声电机的摩擦驱动基本上由预压力决定.叙述了超声电机稳态转速和堵转力矩在不同预压力下的仿真rn和实验研究.超声电机输出特性与预压力的关系可由超声电机的解析模型推导出来
了解和评估江苏省不同年龄组儿童铅膳食暴露情况。通过整合2002年江苏地区3~12岁儿童24h膳食回顾资料和2001—2006年江苏省农产品铅污染监测数据,计算江苏不同年龄组(3~,6~,9~12
本文旨在通过《生活大爆炸》和《破产女孩》中的趣味人名翻译,对美国情景喜剧的言语幽默艺术进行探析。为了更好地了解幽默翻译的复杂性,文章运用了跨学科交互研究方法和“言语
“两脚踏中西文化”的林语堂是世界著名的中国籍作家。My Country and MyPeople这部用英语创作的著作是一位中国作家向西方系统地介绍中国和中国文化的一部重要著作,它在西方
学位
转基因抗草甘膦棉花喷施草甘膦可引起花药败育,但关于草甘膦诱导抗草甘膦棉花花药败育过程中的生化变化尚未见报道。本文以转基因抗草甘膦棉花新品系N95为试验材料,用0.2%草
学位
笔者长期从事仪表计量检定工作,从实践中摸索出一种EJA压力变送器超差非计算调整方法,现总结与大家分享。一、问题发现EJA压力变送器质量稳定,在市场上应用广泛,我公司也大量