论文部分内容阅读
文化负载词是某一民族文化中具有特定文化内涵的词或词组,标志该文化中特有事物,承载该民族独特文化风格。然而,由于中西方在自然环境、宗教、习俗、文化意象等方面的巨大差异,文化负载词的独特性和复杂性给翻译带来了诸多困难和问题。近年来,文化负载词的翻译已成为翻译领域日益关注的热点之一,对其英译研究是传播中国文化进程中不可缺少的环节。 本文以《红高粱家族》及其英译本中文化负载词为研究对象,采用定量统计与定性分析结合的方法,研究中国现当代乡土小说中文化负载词的翻译。研究问题包括《红高粱家族》原文和译文中文化负载词运用的总体特征是什么,葛浩文采用了哪些方法来翻译文化负载词以及如何用目的论来解释其翻译方法。首先基于Nida对文化的分类,结合原著的文学文本特色,对其中的文化负载词进行系统地筛选和归纳,并利用BFSU Qualitative Coder1.2对文化负载词进行半自动化标记。其次自建《红高粱家族》英汉平行语料库,利用SDAU ParaConc对已标记的文化负载词进行检索。统计各类文化负载词的数量和频率,同时量化译者在不同文化负载词类别及语境下采取的翻译方法。最后,基于统计数据,例证分析目的原则、连贯性原则和一致性原则指导下的翻译方法。 结果显示:(1)《红高粱家族》中有生态、物质、社会、宗教和语言五大类共545项文化负载词,译文对它们处理表现出不尽相同的翻译特征。同时,译文中文化负载词的数量和频率与原文基本保持一致;(2)在翻译《红高粱家族》中文化负载词时,译者采取了直译、意译、替换等十种翻译方法;(3)在目的论的指导下,增译、省略和直译加音译是目的原则下的翻译方法;意译、替换、直译加注、音译加注和同义替换是连贯原则指导下的翻译方法;直译和音译是一致性原则指导下的翻译方法。 采用语料库方法研究翻译可以丰富翻译学的研究范式,其中的文化负载词标注规则旨在为后续文学作品中文化负载词的研究提供一种标注规范。本研究希望更多人能体会到文化负载词翻译的重要意义,使文学翻译更好地服务于跨文化交际,为中国文化传播相关研究增砖添瓦。