互文性理论视角下My Coumrty and My People两个中文译本的比较研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guofeng7303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“两脚踏中西文化”的林语堂是世界著名的中国籍作家。My Country and MyPeople这部用英语创作的著作是一位中国作家向西方系统地介绍中国和中国文化的一部重要著作,它在西方读者中有很大的影响,并且为林语堂赢得了国际名声。  “互文性理论”是法国符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于二十世纪六十年代提出的一种文本理论,认为任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是在对其他文本的吸收和转化中形成的。翻译活动本身是一种具有鲜明互文性特征的精神活动,将互文性理论引入翻译研究是充分可行的,同时也具有丰富的认识论价值和方法论意义。  本文从互文性这一概念的理论来源着手,将互文性置身于翻译实践中,以Fairclough的互文性理论为框架,主要从显性互文性和成构互文性两个方面对MyCountry and My People中出现的互文现象及其两个中文译本的不同处理进行分析,并辅以对文内互文以及文本在接受语境中的互文关系进行探讨,试图从互文性角度对My Country and My People的译本比较研究做出贡献。  通过对比分析,文章得出了以下主要发现:从对互文指涉的翻译来看,合译本在文本本身和读者接受性的意义上来说都更具有互文性,郑译中大量使用省译和增译并出现诸多错译,使译文逊色不少;从语言表达上来看,合译本使用较通俗易懂的现代汉语,而郑译的语言风格杂合了白话文与古汉语,略显生硬冗长,并可能导致读者的误解;从译本的总体表现来看,二者皆有各自的闪光点,也分别存在不少谬误,揭示出互文性翻译对于译者的博闻强识和严谨态度的要求。  由此本文得出以下结论:在翻译中,译者应当充分发挥其主体性,发现原文的互文符号,调动并探究相关知识,努力生产与原文具有相同互文效果的译文。
其他文献
上海口岸作为全国最大的口岸之一,具有客流量大,工作量大,国际航班分布广等特点。在甲型H1N1流感疫情爆发后,上海口岸从墨西哥、美国、加拿大、日本等疫情较重国家和地区的入
炎热的台湾台东北部,美丽的泰源幽谷山区,在一处烟雾弥漫的工作坊里,火红的窑口冒出熊熊烈火,一块块二十公斤的木材,夹带着陶艺家的汗水,被扔进窑口,这需要充沛的体力,更需要持久的耐力。烧窑一炉,就要持续十多天不能中断,团队的同心合作,日复一日,多年努力耗尽家产,终于烧出了陶艺家的梦想,烧出中国人的灰釉光彩,让灰釉青瓷1500年的断代,在历史的今天获得融合,接轨汉唐以前的灰釉青瓷技艺。  福建女婿、陶艺
中国英语,作为世界英语的一员,产生于跨文化交际活动中。它遵循标准英语语法,为英语母语人士所理解。它受中文影响,具有独特口音和措辞。  语言和文化关系紧密,中国英语受中国文
本文通过对荣华二采区10
期刊
电力公司正在寻求使用智能电表来最大程度地降低运营成本并减少消费者的账单.但是,现有智能电表连接技术的性能和灵活性有限,而广泛部署专有解决方案会严重限制互操作性,并将
期刊
1 《EI》对英文摘要的基本要求《EI》中国信息部要求信息性文摘 (Information Abstract)应该用简洁、明确的语言 (一般不超过 1 50 words)将论文的“目的(Purposes)”,主要
空间用以描述物体的位形,在认知空间的过程中,人们把空间分为上部、中部和下部空间,而上、下两部分通常涵盖中部空间。按照认知语法和构式语法的观点,空间关系构式是指人们用以表
超声电机的摩擦驱动基本上由预压力决定.叙述了超声电机稳态转速和堵转力矩在不同预压力下的仿真rn和实验研究.超声电机输出特性与预压力的关系可由超声电机的解析模型推导出来
了解和评估江苏省不同年龄组儿童铅膳食暴露情况。通过整合2002年江苏地区3~12岁儿童24h膳食回顾资料和2001—2006年江苏省农产品铅污染监测数据,计算江苏不同年龄组(3~,6~,9~12
本文旨在通过《生活大爆炸》和《破产女孩》中的趣味人名翻译,对美国情景喜剧的言语幽默艺术进行探析。为了更好地了解幽默翻译的复杂性,文章运用了跨学科交互研究方法和“言语