论文部分内容阅读
翻译不只是语言层面的转换,更是不同的文化和思维角度的转换。源语的认知和思维习惯可能与目的语之间存在差异,所以译者就要重新组合原语信息的表层形式,有时还会从与原语不同甚至相反的角度来传递相同的信息,这就是视点转换。译文是否符合目标语读者的认知和思维习惯,是否与原文等值都受到视点转换的制约。 在翻译过程中,怎样处理中西方文化、思维等方面的差异?原文和译文之间能否做到完全的等值?哪种翻译方法的使用可以最大限度地减少翻译过程中由于这些差异所引起的信息流失?针对这些问题,本文做了初步探索。视点转换就是一种不可或缺的应对方法。 视点是制约语篇深层结构的一种图示,是人们看待对象世界的角度和态度,支配着对象的选择与组合,影响着语篇表层结构的组织。认知语言学将视点作为认知处理过程中的一个基本原则,认为认知主体在感知和观察对象事物时,必然会选取一定的视点,然后通过语言表达反映其观察角度和立场,因此视点的选择会直接影响认知主体对认知对象的处理方式和认知结果。 熊沐清将视点分为四类:时空视点、观念视点、叙述视点和知觉视点。其中时空视点为语篇提供时空框架,观念视点蕴含着言说者或隐或显的价值判断,叙述视点描述言语行为发出者和接受者的关系,知觉视点制约着信息的选择和组合。 本文将视点理论引入到语篇翻译过程之中,旨在为语篇的理解和重构提供一种新的理论根据,为重构连贯的语篇和解释语篇的连贯提供一种新的参照系统,同时探索一种既能在最大程度上保持原文语篇视点,传递同原文一致的语篇信息,又能增加译文的“可读性”的翻译方式。