英汉语篇互译的视点转换

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcd494895936
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不只是语言层面的转换,更是不同的文化和思维角度的转换。源语的认知和思维习惯可能与目的语之间存在差异,所以译者就要重新组合原语信息的表层形式,有时还会从与原语不同甚至相反的角度来传递相同的信息,这就是视点转换。译文是否符合目标语读者的认知和思维习惯,是否与原文等值都受到视点转换的制约。  在翻译过程中,怎样处理中西方文化、思维等方面的差异?原文和译文之间能否做到完全的等值?哪种翻译方法的使用可以最大限度地减少翻译过程中由于这些差异所引起的信息流失?针对这些问题,本文做了初步探索。视点转换就是一种不可或缺的应对方法。  视点是制约语篇深层结构的一种图示,是人们看待对象世界的角度和态度,支配着对象的选择与组合,影响着语篇表层结构的组织。认知语言学将视点作为认知处理过程中的一个基本原则,认为认知主体在感知和观察对象事物时,必然会选取一定的视点,然后通过语言表达反映其观察角度和立场,因此视点的选择会直接影响认知主体对认知对象的处理方式和认知结果。  熊沐清将视点分为四类:时空视点、观念视点、叙述视点和知觉视点。其中时空视点为语篇提供时空框架,观念视点蕴含着言说者或隐或显的价值判断,叙述视点描述言语行为发出者和接受者的关系,知觉视点制约着信息的选择和组合。  本文将视点理论引入到语篇翻译过程之中,旨在为语篇的理解和重构提供一种新的理论根据,为重构连贯的语篇和解释语篇的连贯提供一种新的参照系统,同时探索一种既能在最大程度上保持原文语篇视点,传递同原文一致的语篇信息,又能增加译文的“可读性”的翻译方式。
其他文献
华北地区千年疫情数据具有资料来源广、数据量大的特点,针对查询难点问题,介绍了华北地区千年疫情数据库查询系统的设计与实现步骤。同时对该系统的开发平台、系统结构及实现
一、《杭州市创业投资引导基金管理办法》(以下简称《管理办法》)的适用范围是什么?rn答:《管理办法》适用于符合国家发改委等十部委联合制定的创业投资企业管理暂行办法及其
期刊
《动物农场》的研究大致可分两个角度:政治的索隐式的,即从小说所蕴含的政治意义,反极权反乌托邦等入手,研究小说的人物、事件与历史的影射;文学式的,关注小说简洁的语言,作者写作
文学翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。文化负载词是蕴含民族文化色彩的词语,对其翻译的研究不仅有利于跨文化交际,而且也是典籍翻译成功的关键因素之一
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
随着全球化的推进与加快,中国与世界各国的科技交流越来越频繁,科技英语翻译的重要性也逐渐凸显。自从1987年耶夫·维索尔伦提出“顺应论”以来,国内学者逐渐将该理论应用于语用
在雷达组网系统中,为了能迅速而准确地进行误差校正,必须对用于误差校正的数据进行快捷而有效的空时对准.提出在单目标和多目标情况下的时间对准方法,并用最小二乘法对时间对
在本轮地方党委换届的人事变动中,最引人注目的当属中央对地方纪委书记的调整。日前,经中共中央批准,四大直辖市的纪委书记全部由中央“空降”。其中,在京沪两市更是开创了中
图式是在人们脑中已存在的信息或知识,人们在认识并理解新事物时,需要将新事物、新知识与脑中已有的知识、概念以及过去的经历也就是相关的知识背景联系起来。图式其本身并无意