论文部分内容阅读
文化的交际互动行为无不建立在价值观、道德和伦理的基石之上,随着全球化的发展,中西文化交流的扩大,文化翻译中“西方中心主义”逐渐显现,产生了翻译语言之间存在的不对称权力问题。这一背景要求伦理问题作为指导,在道德意识上规范翻译暴力现象。
本文以翻译伦理为指导,首先回顾了以往翻译伦理研究的成果与不足之处后,文章指出,翻译伦理是新兴的翻译研究方向,是道德在翻译中的体现。然而各个国家的道德文化不尽相同,导致无法界定道德伦理的标准应该如何判断。荷兰赫尔辛基大学教授安德鲁彻斯特曼提出了四个模型:再现伦理、服务伦理、交际伦理和标准伦理。由于翻译伦理在整个翻译界还处于发展的初步阶段,尤其在中国,鲜有人应用翻译伦理来指导翻译研究。
本文以杨宪益和戴乃迭合译的《红楼梦》为个案,研究典籍英译中带有浓厚的中国政治伦理这一特色,此外,文章中辅以其他案例加以分析,从而论证了彻斯特曼的翻译伦理四个模型切合规范翻译行为,并且四个模型中的服务伦理体现的忠实于雇主的思想于更切实的体现了中国的思想意识形态。