论文部分内容阅读
上世纪八十年代以来,美国现代主义作家威廉·福克纳以及他的作品越来越受到中国学者的关注,针对他的翻译作品的学术论文和研究逐渐增多。这些研究多数是从文学及写作风格角度进行的,从翻译的角度进行的研究还较少。由于其作品本身晦涩、难懂的缘故,其代表作《喧哗与骚动》在大陆只出现了李文俊译本,因此,笔者认为有必要对《喧哗与骚动》中译本进行全面的研究,既可丰富已有的文学研究,又可开创深化翻译研究,尤其有助于进一步阐述文学风格翻译中的一些问题。本研究主要是对原本与译本进行对照分析,运用美国翻译理论家奈达提出的“动态对等”理论和刘宓庆的风格标记翻译理论,对李文俊译本《喧哗与骚动》从思想内容、语言风格两方面进行分析对照,目的是考察李文俊在风格再现过程中所做的努力。在译本风格翻译质量的评估过程中,尽量避免主观评判,以奈达“动态对等”的原则与读者的感受作为标准。通过分析对比得出结论:李文俊先生的译本基本上再现了原作的风格特征。与原作比较,译本内容准确、形式一致,是一个高质量的译本,虽然中间也有一些瑕疵,如提供的太多的注释。本研究还指出了风格可译以及必须译出的观点,进一步指出刘宓庆的风格标记翻译理论在文学翻译实践中具有很强的指导作用,使得本文对未来的文学翻译有一定的借鉴作用。