论文部分内容阅读
旅游景点牌示解说是游客获取景点信息的重要途径之一。通过向游客提供基本的信息和导向服务,能使旅游者的旅游意义更大化并获取更多的旅游价值,从而使景点发挥更大的社会、经济和文化效益。对于国外游客,恰当的景点牌示翻译尤为重要。然而,目前以景点牌示翻译为专门研究对象的文献资料相对较少。本研究从生态翻译学的视角出发,运用适应选择论对景点牌示的汉英翻译进行分析研究,以期能为该领域的日后研究添砖加瓦。本研究主要围绕三个研究问题进行探讨:1.旅游景点牌示汉英文本有何特点?2.翻译活动中译者是如何对翻译生态环境进行适应性选择转换的?3.如何运用适应选择论研究旅游景点牌示汉英翻译?本研究借助适应选择论这一理论,结合景点汉英翻译的文本进行研究分析。适应选择论认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择性活动。“适应”就是指译者适应以原文为典型要件的翻译生态环境,而译文适应以译者和译语语言为典型要件的翻译生态环境。“选择”指的是以原文为典型要件的翻译生态环境对译者的选择,以及译者以翻译生态环境的“代理者”身份对译文实施选择。译者在适应与选择的过程中扮演着双重身份,译者除了适应原文的翻译生态环境外,还作为原文翻译生态环境的代理者对译文进行选择。在翻译生态环境的不同层次、不同方面上译者力求主要从语言、文化、交际三个维度上做出多维度的适应,继而依次做出适应性地选择转换,最终实现最佳适应与优化选择。通过研究,逐一解答了所提出的三个研究问题,并对翻译及生态翻译学有了进一步的理解、认识。研究启示我们:1.提高景点牌示翻译质量需要完善翻译人才培养及教育机制;2.需要发挥旅游业界对景点牌示翻译的监管作用;3.通过景点牌示翻译的研究,进一步说明生态翻译学研究具有较强的指导性与解释力。更为重要的是发现了生态翻译学研究有待补充研究的两个方面:1.生态翻译学适应选择论的描述有待完善;2.“事后追惩”概念过宽,修订为“译本择优存活”较为恰当。