论文部分内容阅读
随着国外影视作品的大量引入中国,字幕翻译作为银幕翻译的主要形式,其地位日趋重要并已成为翻译领域中不可或缺的一部分。然而,字幕翻译是一种受限制较多的翻译形式,除了来自时间和空间方面的制约,字幕翻译工作者在进行翻译决策时还要考虑各种视频和音频信号的交互作用对观众字幕接受过程的影响。基于这些制约与影响,字幕翻译工作者往往采取不完整翻译或自由翻译技巧,于是导致了一方面译制龟影和电视作品备受观众追捧与另一方面字幕翻译被视为不忠实且有时质量低劣这一矛盾现象。抱着为以上矛盾现象寻求合理解释的愿望,本文作者通过对字幕翻译作品现状、国内外字幕翻译研究以及认知语境相关理论进行系统分析,从字幕翻译工作者以及译制影视作品观众的接受角度出发,提出了字幕翻译的“高效与经济”原则(Double "E" Principle, "E" refer to "Efficiency" and "Economy")。对字幕翻译工作者来说,其翻译过程必须高效(Efficiency)。考虑到字幕翻译所受到的来自技术和译者自身认知语境方面的制约、观众对译制影视作品字幕的期望值以及多数热映的国外影视作品往往处于观众热切期盼中,留给字幕翻译者的工作时间是有限的,与其他翻译形式相比,字幕翻译工作者的翻译必须更高效,其主要任务是对原影视作品中对话所传达的信息进行及时有效的取舍和转换。对译制影视作品观众而言,其字幕接受过程必须经济省力(Economy),指观众花最少精力,获得最佳观看效果,也就是说,在观众能够自如理解和欣赏译制影视作品的内容的前提下,观众在观看过程中因字幕所导致的精力分散越少,字幕的观看效果就越好。因此,字幕翻译的忠实程度并不是决定观众观看效果的绝对因素。《越狱》自2007年3月在网上传播流入中国以来,成为国内最受追捧的美剧之一。作者以《越狱》的字幕翻译为个案,通过分析剧中的大量字幕译例,发现虽然不完整翻译技巧的频繁运用导致了翻译过来的字幕与原文不甚忠实,但是基于观众的认知语境的动态性和主观能动性,尤其是在影像以及其它视、音频信息等明示语境的帮助下,观众对所观看剧集的内容理解依旧是可以顺利进行的,由此说明作者所提出的“高效与经济”原则是现实可行的。