技术文本翻译中译前与译后编辑运用回顾性报告

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:isc70279
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这份回顾报告检视了作者在参与特定翻译项目期间的个人经历,主要关注译前编辑、机器翻译和译后编辑相结合的工作模式。本报告解释了项目要求和采用该工作模式的原因,讨论了译前和译后编辑的基本概念和指导原则,并列举实例阐释了本翻译项目过程中所开展的译前和译后编辑工作。本翻译项目过程中所开展的译前编辑工作包括:(1)提取术语供机器翻译引擎试译,核查机器翻译的术语译文是否正确,并纠正误译的术语;(2)为提高机器的可读性进行小规模的修改(即纠正原文错误,更清楚地表述信息)。所开展的译后编辑工作包括:(1)确保语义恰切的编辑工作;(2)确保信息准确性的编辑工作;(3)确保行文清楚连贯的编辑工作;(4)核查公式和符号的格式是否正确。本报告的最后一部分总结了项目过程中所吸取的经验教训,以及本项目经验的局限性。
其他文献
2004年肚皮舞作为一项舞蹈运动进入中国,中国体育市场多元化的大环境对肚皮舞的经营发展十分有利,但在与众多健身运动竞争过程中,肚皮舞行业不具备分辨并适应消费者需求变化的能力,且没有建立适合自身发展的营销模式,以致于缺乏市场竞争力,在中国健身市场中逐步走向“边缘化”。本文运用文献资料法、问卷调查法、专家访谈法以及数理统计法等方法,分析肚皮舞营销环境,调查消费者基本情况,探讨肚皮舞市场营销目前面临的问
建筑规则是近代城市建设过程中的特殊产物,在层级地位上主要扮演联系上位城市规划与微观建筑建造活动的角色。建筑规则发源于西方,为早期现代中国知识分子所引介并扎根中国,在近代城市建设中的各方面发挥着重要指导作用。本文从制度史的视角出发,采用规划研究的一般方法,对建筑规则中建筑导控规定的发展和演变进行研究。民国时期的地方建筑规则一方面受到中央机关的监督,另一方面又具备很强的地方独立性。这与当时的政治环境和
随着物联网技术的飞速发展与大规模应用,万物互联的时代已经来临。在互联网的基础上,人们将物体与物体之间通过网络进行连接,使得信息交换更加方便,为人们的日常生活带来了更多的便利。随着物联网技术的完善,适用于大数据的云计算技术,也被应用到物联网技术中,作为中心化的数据处理平台,对大量异构的物联网数据进行处理和计算。但是在这些技术发展的同时,其中的安全问题也越发的得到重视。在物联网环境中,物联网节点规模巨
新城职住问题一直以来都是新城规划及建设的重点研究专题,国内外规划学者都试图通过规划一座居住就业空间匹配的新城区来尽量减少新城老城的双向钟摆式交通,进而避免跨区通勤带来的外部不经济性。随着城市发展空间不断拓展、高铁网络的构建,中国开始走以“都市圈+高铁网络”为重点的城市化道路,新城成为区域范围内重要的增长点,新城区就业、居住空间开始在区域范围内被重组,因此,需摒弃在新城内部完全实现职住平衡的陈旧思路
RR间期为心电信号中相邻R波的间期时长,利用该数据的易得性和普适性,本文针对室性并行心律和睡眠呼吸暂停设计了基于RR间期的检测算法。室性并行心律易伴随并发症导致心衰、心肌梗死、心源性猝死等危害,因此迫切需要研究基于长程心电数据的自动检测算法。本文依据疾病发生机理,选取RR间期进行节律规则性度量,对相邻室性并行心拍间期采用高斯混合分布建模并提炼模型参数特征。利用K均值算法结合卡方拟合优度检验来识别室
继鸦片战争后西方列强在中国开辟租界,19世纪末又在沿海开辟租借地,形成了中国近代早期完全由规划而建设的整体城市,如青岛、大连、湛江、香港新界等。1899年,广州湾租借地被法国纳入其“印度支那”的殖民版图。广州湾租借地产生于法国在全球殖民的后期,是东南亚殖民空间网络中的一个点,其具有法国殖民城市规划的一般属性,同时反映了后期殖民社会空间和文化融合的内容。论文以广州湾租借地为研究对象,基于城市规划史视
随着科学技术更新不断加快,如何在教育中提升学生的科学素养日益成为国家教育发展关注的重点。2017年教育部颁布了《义务教育小学科学课程标准》,确定了科学的基础学科地位,对小学科学教学亦提出了新的要求。但目前我国小学科学师资力量仍相对薄弱,科学教师专业素质亟待提高。而PCK作为教师专业发展的重要指标,能够有效评价教师在教学中的水平和专业化发展程度。因此对小学科学教师的PCK展开研究,并开发适切于科学教
本篇实践报告基于“No Time Like the Present:How A Present Time Perspective Can Foster Sustainable Development”这篇学术论文。这篇文章发表于顶级管理期刊Business Management,研究的内容是:生产型组织采用把握当下的时间观可促进其获得可持续性的发展。目前,学术论文的汉译存在一些问题,影响其可读性,
翻译促进了中外科学家和技术人员之间的信息交流和合作。本报告旨在对湖南优译通有限公司委托的一个翻译项目进行自我反思,该项目要求将一篇关于人工智能的研究文章从英文翻译成中文。本报告首先提供了该翻译项目的有关细节,例如项目要求和翻译过程的三个阶段。报告随后简要介绍了科技翻译的研究概况。第三章、第四章和第五章讨论了原文中出现的术语(包括缩略语和非缩略语术语)、名词组合和复杂长句的汉译方法。报告重点探讨了该
当今世界是一个日益全球化的世界,国家与国家之间的学术交流日益频繁。其中,音乐理论的传播也逐渐受到重视,在这种传播中,译者作为其中关键的一环扮演了至关重要的角色。本报告以题为Expression and Emotion in Music的音乐表演论文作为翻译实践的蓝本,依据Reiss的文本分类理论,对原文本进行了全面分析与探讨,将原文分为三种文本类型,针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。针对术语,