论文部分内容阅读
委婉语的创造和使用是一种语言普遍现象。人们对它的研究已经相当深入。在前人成就的基础上,本文拟采用比较法,对英汉委婉语之间的同构现象进行比较分析,并进而根据功能对等原则,归纳出英汉互译中处理委婉语的有效翻译方法。文章对英汉委婉语中的同构现象从其产生的历史文化渊源、范围、构造原则、构造手段及发展规律等方面进行详尽的比较分析;从同构现象的角度阐明了英汉委婉语之间的可译性及可译性限度;详述了四种常见的翻译方法,即直译法、意译法、还原法和综合法。文章同时指出,原文中的委婉语在目的语中没有相对应的委婉语,那么就应该舍弃其外在的语言形式而将原文的内涵忠实地传达给读者;如果以上几种方法都不奏效的话,则应采用加注、补充说明、解释等的综合手法。