《中国审美文化简史》第十六章英译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:and
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国把对外传播中国文化确立为国策,中国文化文本的外译也愈来愈重要,其中中国传统文化文本和当代学者关于传统文化的研究成果外译构成了一个重要部分。在博大精深的中国传统文化中,最为耀眼的当是中国传统审美文化,它覆盖了文学、宗教、艺术等多个方面。《中国审美文化简史》概述了中国审美文化的从古至清末的发展历程,试图挖掘历史上最具价值的审美文化资源。对该书的英译有助于实现弘扬、传播中国传统审美文化。该书尚无英文译本出版。因此,英译该书具有一定学术价值和实践意义,同时也具有原创性。本选题研究以《中国审美文化简史》第十六章“元代的戏曲、翰墨和异族情调”原文万余字为汉英翻译对象。该章主要介绍、评述了元代的戏曲、翰墨和异族情调方面的审美文化现象。基于对该章的文本分析,译者确立了翻译原则、制定了翻译策略。译者基于该章英译实践,撰写了实践报告,阐述了翻译过程,附录是该章原文和英译文。在翻译实践中,如何较好地翻译该章涉及的文学和艺术内容,构成了一个主要的翻译难点。为此,译者专辟一节,报告了对翻译表现手法在该章翻译中的应用情况,旨在解决翻译困难。在翻译过程中,译者的主导原则是,坚持准确英译原有价值观念、理论观点及表达方式,确保译文具有学术散文特征,同时恰当处理原文的文学特征,以期能够向西方学术过渡,进行有效交流。译者的总体翻译策略是,基本以归化翻译为主,异化翻译为辅,涉及文化事实的部分,则在保证译文可读性的前提下,优先考虑异化策略。在语言操作层面,译者除了灵活采用翻译方法外,重点应用了十大表现手法,以较好地英译原文中文化色彩较浓的文字。作为一种翻译方法范畴,表现手法较适合于在汉译英中应用。表现手法既重视语义转换但又不拘泥于语义,而是在译意的同时兼有译味的性质,同时也具有中国艺术思维的审美特征。本翻译项目的总体目标是,力图使英译文达到英文学术论著出版的水平,以对外传播中国当代学术研究成果、促进中外学术交流。
其他文献
通过“递进式”问题导向思考训练,培养学生思维的灵活性;通过比较,提高学生分析能力和概括能力,培养学生思 维的深刻性;培养学生思维的创新性,提高学生独立思考的自觉性和创
粘胶纤维是我国发展较早的大类纤维之一,但是其差别化水平确落后于聚酯等合成纤维。从原料、形态、功能三方面介绍了粘胶纤维的差别化现状,并指出了差别化粘胶纤维正在朝着生
"网络学习空间人人通"是"三通工程"的最终目的,而"世界大学城云空间"为湖州市聋哑学校的师生提供了一个很好的平台。笔者从云空间的重要性和优越性入手,从教与教、学与学、教与学、
民族传统体育作为一个民族物质和精神的纽带,具有其强大的文化传承功能,现阶段“一带一路”战略正在稳步推进,民族传统体育在解决好自身内部矛盾的基础上,以中华文化儒学为基
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着图形用户界面技术的不断发展,涉及界面布局的发明专利申请在某些情况下,已经不再是过去纯粹的智力活动的规则和方法或者非技术性的方案,而是解决某具体技术问题的技术方
目的:评价针刺人中、功能锻炼及手法一次性治疗急性腰扭伤的临床疗效.方法:对56例急性腰扭伤患者采用针刺人中、功能锻炼及手法一次性治疗;并设对照组36例,用单纯手法治疗.结
初春之际,面临行业全面亏损局面,中国化纤协会粘胶专业委员会在北亨召开了长丝行业第一次会议。会议全面分析了整个行业生产、经营、市场等相关情况,就行业2009年工作形成如下意
为了进一步提升固体矿产资源勘探能力,构建储量自动化估算机制,文章以垂直断面法作为研究对象,从多个维度出发,探讨该方案的应用方式,增强矿产资源储量估算系统服务水平,推动