论文部分内容阅读
近年来,随着中国把对外传播中国文化确立为国策,中国文化文本的外译也愈来愈重要,其中中国传统文化文本和当代学者关于传统文化的研究成果外译构成了一个重要部分。在博大精深的中国传统文化中,最为耀眼的当是中国传统审美文化,它覆盖了文学、宗教、艺术等多个方面。《中国审美文化简史》概述了中国审美文化的从古至清末的发展历程,试图挖掘历史上最具价值的审美文化资源。对该书的英译有助于实现弘扬、传播中国传统审美文化。该书尚无英文译本出版。因此,英译该书具有一定学术价值和实践意义,同时也具有原创性。本选题研究以《中国审美文化简史》第十六章“元代的戏曲、翰墨和异族情调”原文万余字为汉英翻译对象。该章主要介绍、评述了元代的戏曲、翰墨和异族情调方面的审美文化现象。基于对该章的文本分析,译者确立了翻译原则、制定了翻译策略。译者基于该章英译实践,撰写了实践报告,阐述了翻译过程,附录是该章原文和英译文。在翻译实践中,如何较好地翻译该章涉及的文学和艺术内容,构成了一个主要的翻译难点。为此,译者专辟一节,报告了对翻译表现手法在该章翻译中的应用情况,旨在解决翻译困难。在翻译过程中,译者的主导原则是,坚持准确英译原有价值观念、理论观点及表达方式,确保译文具有学术散文特征,同时恰当处理原文的文学特征,以期能够向西方学术过渡,进行有效交流。译者的总体翻译策略是,基本以归化翻译为主,异化翻译为辅,涉及文化事实的部分,则在保证译文可读性的前提下,优先考虑异化策略。在语言操作层面,译者除了灵活采用翻译方法外,重点应用了十大表现手法,以较好地英译原文中文化色彩较浓的文字。作为一种翻译方法范畴,表现手法较适合于在汉译英中应用。表现手法既重视语义转换但又不拘泥于语义,而是在译意的同时兼有译味的性质,同时也具有中国艺术思维的审美特征。本翻译项目的总体目标是,力图使英译文达到英文学术论著出版的水平,以对外传播中国当代学术研究成果、促进中外学术交流。