论文部分内容阅读
本文通过对比英语、汉语和日语中人体位移动词的表达,对英语、汉语和日语三种语言的运动事件词汇化类型进行研究。本文选取莫言的《红高粱》及其译本中的人体位移动词作为研究对象,运用Talmy关于运动事件词汇化类型的理论,分析英语、汉语和日语运动事件的词汇化模式,通过实证研究和语料分析,总结三种语言运动事件的词汇化特点,并分析三种语言的运动事件词汇化模式的异同。本文在以下两个方面展开研究:词汇化类型和事件整合。根据Talmy运动事件词汇化类型理论,本文对英语、汉语、日语三种语言的运动事件的语义成分和表层成分进行分析,并总结三种语言的词汇化类型和特点。本文对比与分析《红高粱》中文、英文及日文文本中运动事件的表达,并以方式动词和路径动词为重点,研究三种语言在运动事件表达中的异同。基于对三种语言运动事件中方式动词和路径动词的讨论,探讨英语、汉语和日语的事件整合方式。通过比较《红高粱》及其英文、日文文本,本文有以下几个发现:首先,在对人体位移事件的描述中,三种语言在使用动词表达运动的频率方面表现出差异性。汉语和日语在动词的使用频率上高于英语,汉语的动词使用频率最高,其次是日语,而英语的动词使用频率最少,这与汉语和日语在动作表达上多重复,而英语往往避免重复密不可分。同时,在翻译汉语原文中的运动事件时,英语倾向于“化动为静”,而日语一般保留原文的动词形式;另外,在三种语言的词汇化模式方面,汉语和英语的词汇化模式相似,在汉语和英语中,主动词一般在前,背景在后,而日语恰好相反,日语对运动事件的表达习惯是动词在后,背景在前;在方式动词的使用方面,英语的方式动词最为丰富,词汇化水平最高,其次是汉语,而日语的方式动词最少。本文在此发现的基础上总结了日语运动事件中表达“方式”的五种模式,并使用语料进行阐释;最后,在三种语言的事件整合方面,英语是典型的卫星语素框架语,而日语是典型的动词框架语,而汉语的卫星语素框架语言的特征不是特别典型。本文通过对英语和日语方式动词种类和特点的归纳,发现与动词框架语言相比,卫星框架语言具有更丰富的方式动词,这一发现与Slobin认为卫星框架语言是较高方式凸显动词的结论相吻合。本研究对英语、汉语和日语三种语言之间运动事件的翻译具有启示意义。