论文部分内容阅读
翻译的发展与社会的发展变化息息相关。尤其是近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分。科技英语有其自身的特点,译者通常根据科技英语的语言特点及其文本功能来选择特定的翻译方法和策略,而本文重点探讨的是笔者怎样通过在词、句、篇章各层面运用彼得纽马克(Peter Newmark)的传意翻译来满足委托人的需求,即达到此次翻译的目的。本文以两篇有关药用植物提取物SBD.4A生物活性试验的英语科技文献(共约1万词)翻译作为研究材料,结合详细的翻译案例分析,重点探讨笔者在具体的翻译过程中怎样通过对文本语言和翻译目的的译前分析从而选择传意翻译这一主要译法解决原文文本中的词、句、篇章翻译难点。在报告中,笔者首先通过对原文语言特点和目标语读者身份定位的分析提出翻译的基本目标和基于此目标所采用的主要翻译原则和方法。在翻译过程中,根据译语读者非专业科技人员的特殊身份,对词、句、篇章连贯的处理主要采取传意翻译法,以达到译文通晓明白从而满足原文信息在目标语读者中有效传递的需求。最后,笔者对整个翻译过程进行了总结和反思。报告表明,译者在接到委托后,不能盲目地依据原文的语言和功能决定采用直译还是意译,而是需要进行充分的译前分析以及通过与委托人沟通明确翻译的目的和译语的特殊需求,选用恰当的翻译方法,才能很好地完成翻译任务达到翻译目标。报告期待在文本的译前分析和传意翻译的把握与运用两方面为翻译工作者提供一些借鉴。