论文部分内容阅读
本翻译报告基于《一个英国胖子》(One Fat Englishman)(第一至三章)的英译汉翻译实践撰写而成。《一个英国胖子》是英国著名讽刺小说家金斯莱·艾米斯(Kinsley Amis)继《幸运的吉姆》之后另一部伟大的喜剧作品,主要讲述了一个体型肥胖的英国文学出版商在美国出差期间的经历,是一部典型的英国作家写英国人的书。通过对源文本的深入分析,笔者发现《一个英国胖子》作为一部讽刺喜剧作品,文章到处充满讽刺、调侃、活泼、辛辣的口吻。作者语言风趣、对人物心理进行了准确的描写,塑造了生动的小说人物形象。在翻译这部文学作品时,笔者必须在准确忠实传达原文信息的基础上,最大可能地保持与原文风格的一致,将原文讽刺幽默的口吻传达出来。因此,笔者选用了“功能对等理论”作为此次翻译实践的指导理论,力求实现译文与原文最大程度的一致。本翻译报告包括五个部分。第一部分为翻译项目总体介绍,交代了此次翻译实践的选题背景、选题目标及意义;第二部分为源文本背景介绍,包括作家、作品简介及文本分析;第三部分为为翻译过程的描述,包括译前准备、翻译计划制定、翻译理论的选择、翻译过程和译文校对;第四部分基于功能对等理论讨论翻译过程中遇到的问题及所采用的翻译技巧,是本篇翻译报告的核心部分。笔者主要分析了在这次翻译中遇到的三个主要难点,即对抽象词的正确理解、对文化负载词的正确理解和语言风格的再现;并从长句拆分与语序重构、隐藏信息的补充、词类转换、不完整句的处理四个技巧分析翻译案例;最后一部分为结论部分,该部分总结了笔者从本次翻译实践中获得的经验和启示和仍需改进的问题。