《简·爱》两中译本对话翻译对比研究——女性主义翻译研究视角

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:philiploo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人物对话是小说语言的重要组成部分之一。本文研究对象是狭义的“小说对话”,即小说中人物间的谈话。主要表现形式为小说中的直接引语。小说对话独具个性,并在小说中起着揭示人物性格、推动情节发展、娱乐读者和表现小说家及其作品中人物语言风格的作用。 《简·爱》是女性作家夏洛蒂·勃朗特富于女性主义色彩的作品。文中对话极具特色,成功地为夏洛蒂塑造出一个个栩栩如生的人物形象,尤其是主人公简·爱的对话语言,更成了她反抗不公、争取平等的武器。 本文在对原作中的对话进行女性主义分析基础上,试图从女性主义翻译的角度出发,对《简·爱》女译者祝庆英和男译者吴均燮的两个译本中的对话翻译进行对比研究。由于序是展示译者翻译主体意识的窗口,所以,本文首先对比分析了祝、吴两译本的序,探讨了性别不同的译者对原作的不同解读。接着,本文以较大篇幅从语言特征(语音、词汇和句法)和副语言特征(语气)对比分析了《简·爱》对话中体现女性主义特色部分在两个译本中的翻译。在语言特征方面,祝庆英倾向于运用政治色彩鲜明的词语揭示父权制社会中男女的不平等现象,并明确表明自己的政治立场,维护女性权利。另外,祝庆英在对话中突出句子的主语,为女性争取了话语权。在副语言方面,与吴均燮相比,祝庆英在译文中更恰当地再现了人物对话时的语气,不但给读者展示了一个坚忍不拔、不屈不挠地追求平等、对抗不公的女主人公,而且主动地维护了女性自尊、自爱的形象。并且,女译者通过对男性话语的干预在一定程度上减轻了男性对女性的语言歧视。同时,作为一个女性主义翻译理论的学习者,本文作者尝试利用女性主义翻译策略对对话中的部分词句进行翻译,希望能使译文充分地彰显女性主义特色。 本文的探讨将展示运用女性主义翻译理论对《简·爱》对话进行翻译所取得的翻译效果。本文作者对《简·爱》对话的女性主义翻译的尝试初步表明:译者在对如《简·爱》这样具有女性主义特点的作品进行翻译时,如果有意识地运用女性主义翻译理论为指导,将会使译文中对话的意义更接近原文,原文作者及其人物的语言风格得到更好的保存,原文的女性主义特色将会得到更好地保真,并使译文更接近原作者的写作意图。
其他文献
杨景涵,8年证券投资从业经历,中山大学经济学硕士,特许金融分析师(CFA),金融风险管理师(FRM)。2009  年10月加入华泰柏瑞公司,任专户投资部投资经理    截至5月9日,沪深300指数市盈率仅为11.06倍,低于全市场整体水平。A股的估值中枢明显下移,中国股市的市盈率正逐步向成熟市场的低市盈率水平靠拢。在300指数现今的估值水平下,如何来判断它的投资价值?为此记者采访了华泰柏瑞基金专户
本文运用描述研究方法并结合事例分析试图从文本外的两个重要因素一意识形态和技术限制两个方面来探讨字幕翻译的改写现象。翻译是为了实现某种目的而在特定条件制约下进行的
为了响应国家新闻出版总署关于加快期刊数字化工作的号召,扩大北京矿冶研究总院期刊的影响力,加强编辑部的稿源管理,提高工作效率,我院主办的7种科技期刊网上在线编审系统已
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
学位
目的探讨化学消毒剂的临床应用价值。方法阐明各种化学消毒剂的特性,消毒原理,制剂种类,应用范围,注意事项等。结果不同的消毒剂杀灭微生物的能力存在差异,且适用于不同的消
本文通过对荣华二采区10
乔伊斯·卡罗尔·欧茨是当今美国文坛上一位成就显赫的女作家,以勤奋多产著称,迄今为止已出版长篇小说、短篇小说集、诗集和剧作等100多部。她的作品既叫好又叫座,在畅销的同
立夏日,春的临终,细雨如织,细数回忆的时间,似乎也变得很长很长,如同从未断线的雨丝,无止无休。吴冠中先生画了四季,用来等你。  在冬天之末,春天之始,手捧一片新绿,眼前的黑瓦白墙,也似乎生动了几分。  太湖石上写不尽的春光,却隐在墙角之下。只是不知,你会不会走过这道门?  草长莺飞的季节,如果春天欢喜,这一片姹紫嫣红会有多么美丽?  通幽的小径中,你寻到了什么样的风光?其实,门前的树也开满了花。 
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊