论文部分内容阅读
礼貌用语是语言使用者用来表示礼貌的固定表达,具有熟语性、民族性、社会象征性等特点。由于东西方文化的深刻差异,汉英礼貌用语也存在着千差万别。这种文化差异常常导致跨文化交际者之间不能正确地相互理解,从而导致交际失误。因此,在跨文化交际中常会出现各类礼貌用语的语用失误。
继1983年由Thomas提出跨文化语用失误概念后,至今已有许多语言学家和学者对中国人在跨文化交际中各种言语行为的语用失误进行研究。然而同时我们也注意到这些研究都是非常广泛的,并没有具体到某一领域或某一方面。因此具体针对英汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误的研究很少。作者正是在这种情况下对英汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误进行对比并分析产生这些失误的原因,以期对这一主题有更好的了解。
在用英语进行的英汉跨文化交际中,礼貌用语的交际失误主要是由两方面的基本原因引起的:一是我们对英语文化和礼貌用语掌握不够;二是我们误用了英语礼貌用语,或是套用了汉文化的礼貌用语等原因,导致英美交际伙伴的误解或不快。后一方面的原因导致了礼貌用语的跨文化语用失误。
跨文化语用失误不同于语言错误或跨文化交际失误。跨文化语用失误是跨文化交际失误的一种类型。礼貌用语的跨文化语用失误可以分为两类:一是语用—语言方面的失误,二是社交—语用方面的失误。
本研究正是采用语用对比分析法,从语用一语言方面失误和社交一语用方面失误两个角度来对电影《喜福会》中的礼貌用语语用失误现象进行分析,期望于从中得出其跨文化语用失误的原因。
经过对比分析,笔者认为,文化差异是造成跨文化语用失误的根本原因。英汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误是由于不符合语境和语用负迁移造成的。从文化及语用迁移的角度看,语用失误的话语违背了目的语的言语规则和文化规范,对于目的语言语规则的违反正是语用负迁移的结果。在言语交际时因套用母语的言语规则而使交际失败的迁移就是语用负迁移。语用迁移正是文化迁移的直接结果。文化负迁移导致了对目的语文化规范的违背。文化负迁移是两种文化差异的具体体现。
在跨文化交际中为避免因礼貌用语的使用不当而发生语用失误,我们应该一方面加强对英语礼貌用语的系统学习,并对英汉礼貌用语的差别有一个清楚的认识,从而提高跨文化交际的能力;另一方面应努力克服民族/群体中心主义思想的影响。