《红楼梦》两英译本诗词曲赋典故的跨文化翻译比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:a5592306
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从文化的观念入手,引入文化的概念及特征,并指出其与语言和翻译的内在联系。由此,把翻译研究纳入文化范畴。 翻译不仅仅是双语之间的语义转换,而且是双文化之间的交流与融合。翻译中的困难在很大程度上是由文化距离和文化障碍所造成的。文化距离包括译文读者与原文文化、原文文本与原文文化以及读者与文本之间的距离。文化障碍则主要体现在语言、思维模式、价值观和宗教信仰四个方面。作者认为消除距离,克服障碍必须从以下几个方面着手:一、通晓母语文化;二、清楚文化空白;三、培养跨文化意识;四、提高双语、双文化综合能力。 《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中蕴含丰富的民俗文化,岁时节日、婚丧嫁娶、衣食住行、游艺娱乐、人生家庭礼仪、园林医药等等,几乎无所不包。说它是“中国文化大百科全书”毫不夸张。 因此,本文以《红楼梦》为研究客体,并参考英译本中两个较权威的优秀版本---杨宪益译本和大卫·霍克斯译本,对其中富含文化内涵的诗词曲赋典故进行对比分析研究。 翻译中对文化因素的处理有多种方法、模式,且多数为二分法。本文选取其中最具代表性,影响也较大的两组模式---语义翻译和交际翻译,归化和异化为理论依据,对《红楼梦》两个英译本中的诗词曲赋典故作个案分析研究。在传统的翻译评论中,一般翻译评论者往往会赞成一种原则或方法,而反对另一种原则或方法。但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。不同的翻译方法是不同翻译目的的结果,服务的读者群不尽相同,翻译效果也大不相同。上述四种方法或模式都无法单独完成翻译任务。推而广之,作者认为任何一种单一的翻译模式都难以解决翻译中的所有文化问题。翻译原则应是相对的,多元的,而不是绝对的。译者只有兼取各种翻译方法、模式之所长,才能忠实再现《红楼梦》的文化内涵,真正起到中西文化交流的目的。
其他文献
[目的/意义]乡村人居环境作为一个有机结合体,其综合质量的提升对乡村经济发展和居民生活水平提升均具有重要现实意义。[方法/过程]根据浙江省11个地级市第三次农业普查数据,
在网络受众选择性心理的作用下,网络谣言大肆兴起,对维护社会秩序产生极坏的影响。基于受众选择性心理对谣言的传播过程和传播动力的影响,结合网络谣言的实质和成因,对网络谣
针对国标GB/T17444-2013中对红外焦平面阵列(Infrared Focal Arrays,IRFPA)固定图形噪声定义不能直接反映成像画面质量的问题,指出IRFPA在实际成像时要先经过非均匀性校正,校
红外焦平面阵列是将探测到的热辐射信号转换为电信号,最终形成热像的一种红外传感器件,它是红外凝视成像的核心器件。本文通过LabVIEW软件编程实现对256×256 InSb红外焦平面
<正>美国的太阳能市场正在扩容,但其本土的太阳能企业也在崛起。对中国太阳能企业来说,这是一条喜忧参半的消息。窗户也能发电中国企业是全球太阳能产业毫无争议的投资大户,
收录于《毛泽东选集》(1—5卷)中的文章,使用了大量的习语。这些习语,集汉语和中国文化之精髓,简洁、辛辣而不失睿智,言简意赅地传达了毛泽东主席深邃的思想。如何忠实、流畅地将
美国癌症协会(american cancer society,ACS) 2015年发布的《全球肿瘤统计报告》显示:儿童肿瘤的发病率和死亡率正在逐年上升。2015年,我国肿瘤年报也对近十年来全国肿瘤登记中
本文简述了近年来精神分裂症双生子在遗传、发育等病因病理机制及临床方面的研究进展。
恩格斯在1847年提出了"美学和历史的观点",1859年在写给拉萨尔的评《济金根》一信中又提出了"美学观点和历史观点",并明确地把它界定为文学批评的"最高标准"。绝大多数论者都
本文主要介绍了凯氏定氮法测定食品中蛋白质含量的原理和实验过程中需要注意的一些问题。