基于语料库的罗鹏译者风格考察

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mzhouliqun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译风格考察集中于原作品的写作风格,而很少关注译者对于文学作品的诠释风格。随着译者地位的认可度逐渐上升以及基于语料库的翻译研究的发展,更多的研究者能够通过语料库这个新的平台来对翻译进行更客观、量化的研究。这使得基于语料库的译者风格考察成为可能。以Mona Baker语料库的文学作品译者风格研究为理论框架,本文通过自建三个基于小说Lenin’s Kisses, Red Sorghum与20世纪50本英语原版小说的类比语料库(LK,RS以及CEN50)以及一个基于阎连科小说《受活》并对应罗鹏译文Lenin’s Kisses的平行语料库,从词汇、句法、篇章三个层面对罗鹏的译文Lenin’s Kisses进行研究。通过对语料库数据进行分析与解释,本文研究表明罗鹏在翻译中有独特译者风格,并体现出以下几个方面的特点:在词汇层面上,1)从词汇丰富度与词汇密度来看,罗鹏的译文的词汇丰富度与词汇密度低于葛浩文译文与英语原创小说;2)在平均词长方面,罗鹏译文平均词长介于两者之间;3)从词汇分布来看,罗鹏译文与葛浩文译文及原创小说无明显差异;4)从高频词的分析来看,罗鹏倾向于通过使用翻译策略与技巧对原文语言进行显化。在句法层面上,1)就平均句长而言,由于罗鹏在翻译过程中保留原文本的长句结构,因此其译文的平均句长最长;2)从句子复杂性来看,罗鹏比葛浩文以及英语小说原创作使用更多的复杂句式,"that"与"whereupon"等单词的频率较高;3)在标点符号的使用上,罗鹏较为忠实地还原了原文作者的标点使用。同时也做了相应的调整,例如增加问号与感叹号的使用,减少了冒号的使用;4)在报道性单词“say”后面,罗鹏比葛浩文更多使用了连词"that"。在篇章层面上,1)罗鹏使用较多的人称照应、指代照应来达到翻译通顺与连贯;在简单连词与替代的使用上,罗鹏运用了较多的并列连词“and”,并与葛浩文以及原创作者相比更频繁地使用了动词替代“do so”2)罗鹏译文的可读性低于葛浩文译文与英语原创小说,表明罗鹏译文的难度大于两者。本文的研究结果能够帮助深入、全面了解罗鹏的翻译风格,与此同时本文的研究方法也为基于语料库翻译研究提供数据与实例。
其他文献
牙周炎是人类疾病中分布最广的疾患之一。而在牙周炎的形成和发展过程中,菌斑和牙石起着重要的作用。去除龈上、下结石和菌斑、局部药物治疗是治疗牙周炎广泛采用的手段。而超
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
刑事诉讼非法证据是由我国的刑事侦查机关和人员通过非法的手段、方式和程序收集的证据,其获取的证据违背了我国刑事证据收集合法的规则。一方面,收集非法证据,其规则和适用
课程的有效实施取决于课堂教学的有效性。中职数学课堂教学的有效性取决于教学设计、课堂结构、教学评价的科学设计。其有效教学的可行性策略是,用段落化教学模式应对教学现
经济的发展给环境带来许多危害,近些年来随着可持续发展观念的逐渐盛行,我国逐渐提高了环境保护的重视力度,而环境监测工作对于环境保护工作的顺利开展有着重要意义,所以,必
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
中国是世界上最早发现和利用茶树的国家,目前世界很多国家已引入茶种、栽培技术、加工工艺和饮茶方法等,但是国外对于中国的茶道以及茶文化并没有非常深入的了解。通过查阅大
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
三权分置制度是近些年中国土地改革的最新成果,典权制度是中国的传统民事制度,虽然典权制度屡次被法律所抛弃,但是作为典型的传统制度,两种制度的融合能够互相支撑,实现各自