论文部分内容阅读
传统的翻译风格考察集中于原作品的写作风格,而很少关注译者对于文学作品的诠释风格。随着译者地位的认可度逐渐上升以及基于语料库的翻译研究的发展,更多的研究者能够通过语料库这个新的平台来对翻译进行更客观、量化的研究。这使得基于语料库的译者风格考察成为可能。以Mona Baker语料库的文学作品译者风格研究为理论框架,本文通过自建三个基于小说Lenin’s Kisses, Red Sorghum与20世纪50本英语原版小说的类比语料库(LK,RS以及CEN50)以及一个基于阎连科小说《受活》并对应罗鹏译文Lenin’s Kisses的平行语料库,从词汇、句法、篇章三个层面对罗鹏的译文Lenin’s Kisses进行研究。通过对语料库数据进行分析与解释,本文研究表明罗鹏在翻译中有独特译者风格,并体现出以下几个方面的特点:在词汇层面上,1)从词汇丰富度与词汇密度来看,罗鹏的译文的词汇丰富度与词汇密度低于葛浩文译文与英语原创小说;2)在平均词长方面,罗鹏译文平均词长介于两者之间;3)从词汇分布来看,罗鹏译文与葛浩文译文及原创小说无明显差异;4)从高频词的分析来看,罗鹏倾向于通过使用翻译策略与技巧对原文语言进行显化。在句法层面上,1)就平均句长而言,由于罗鹏在翻译过程中保留原文本的长句结构,因此其译文的平均句长最长;2)从句子复杂性来看,罗鹏比葛浩文以及英语小说原创作使用更多的复杂句式,"that"与"whereupon"等单词的频率较高;3)在标点符号的使用上,罗鹏较为忠实地还原了原文作者的标点使用。同时也做了相应的调整,例如增加问号与感叹号的使用,减少了冒号的使用;4)在报道性单词“say”后面,罗鹏比葛浩文更多使用了连词"that"。在篇章层面上,1)罗鹏使用较多的人称照应、指代照应来达到翻译通顺与连贯;在简单连词与替代的使用上,罗鹏运用了较多的并列连词“and”,并与葛浩文以及原创作者相比更频繁地使用了动词替代“do so”2)罗鹏译文的可读性低于葛浩文译文与英语原创小说,表明罗鹏译文的难度大于两者。本文的研究结果能够帮助深入、全面了解罗鹏的翻译风格,与此同时本文的研究方法也为基于语料库翻译研究提供数据与实例。