翻译伦理观照下译者的责任选择

被引量 : 0次 | 上传用户:yuyuxinmi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译伦理的回归拓宽了翻译研究视野,为译者明确责任提供了理论依据。纵观国内外翻译伦理研究成果,切斯特曼是集大成者。他在总结现有四种翻译伦理模式基础上,提出了承诺伦理,认为译者既有责任忠实于原文作者,又有责任忠诚于委托人和目标读者。然而,当各方利益无法同时兼顾时,译者应如何抉择,切斯特曼未给予明确答复。切斯特曼认为译者的责任承诺和履行是无条件的,有德性的译者能听从发自内心的绝对命令,无视外在社会历史情境,做出符合伦理要求的自明判断。然而一个人该做什么,不该做什么,必须在具体的社会伦理关系、具体的时空境遇中,通过引入实践背景,才能准确把握。换言之,译者应从所处情境的正确认知出发,选择更有价值的行动内容和策略。本研究首先梳理从传统的翻译研究到文化学到翻译伦理回归的过程中,国内外学者就译者责任提出了哪些观点,然后剖析切斯特曼五大翻译伦理模式在规定译者责任方面的贡献和不足。在突出承诺伦理模式对具体社会历史情境的忽视的基础上,本研究以莎剧《罗密欧与朱丽叶》朱生豪汉译本为例,通过剖析朱生豪译莎活动的时代背景,得出结论:朱生豪的归化译莎策略符合当时社会历史情境的要求,即朱生豪从所处情境的正确认识出发,在译莎活动被上升至关乎国家荣辱的文化大背景下,在相互冲突的责任中,选择了更有价值的行动内容和策略,弘扬了中华文化,将译莎作为中华民族文化的标记,并以此显示反抗日寇侵略的决心。
其他文献
科技的发展,带动着计算机技术的发展和普及,相应让智能化建筑的行业发展蒸蒸日上,在行业中显示出了中流砥柱的作用。这也直接影响了传统建筑电气行业,让建筑电气在市场中也发
在传统推荐算法中,通常只关注项目与用户的兴趣匹配度,认为与用户兴趣匹配度越高的项目对用户来说价值就越高,项目的价值最终体现为用户的对该项目点击概率。但是在推荐系统
《红楼梦》是出现在我国清朝文坛上的一部巨著,因其宏富的内容及美学价值被誉为“中国封建社会的百科全书”。《红楼梦》首部完整德文译本是由德国翻译家史华慈(前八十回译者
大众分类法在网络信息时代已经得到广泛应用,由于其自身的局限性,在信息冗杂的网络资源里,对现代化信息组织的发展有一定的局限性。网络环境下,精致有序,直观明确、有一定语
高安方言属于赣方言,但高安方言也有自己的特点。高安方言的研究现在还比较少,已有的研究很少注意到高安话内部的差异,因而对高安地方话的研究还没有深入展开。本文就以高安
《论语》,作为儒家学说的代表著作,历来备受世人关注,各朝都出现了大量相关《论语》著述,而对这些《论语》研究论著在各种目录书籍的著录情况作研究是很有必要的。正如王鸣盛在其
近年来,随着降低物流成本成为车企挖掘利润的重要领域,汽车零部件循环取货作为一种新的入厂物流模式被各车企广泛关注和推广。但这种有效的入厂物流模式在具体实践时却问题重
众所周知,对于石油天然气,管道运输是最为经济、简单的一种运输方式。油气管道属于压力容器,连接主要依靠焊接来完成,在管道的焊接过程中,打底焊是重中之重,打底焊的质量直接
随着交通事业的发展,我国桥梁建设的荷载等级、行车速度、交通流量等必然提高,还有一些不可预测的自然破坏力也将危及桥梁的安全。若在建设桥梁时进行了施工控制,并预留长期观测
一直以来,高等教育在人们的心目中是神圣的。提起大学,大家都会联想到那些历史悠久、绿树成荫、校园优美的公立性大学。然而事实上,在高等教育大众化的今天,公立性大学远远不