《牛虻》在中国的译介

被引量 : 2次 | 上传用户:Thomas1007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
艾捷尔·丽莲·伏尼契(Ethel Lilian Voynich 1864-1960)的代表作是《牛虻》。尽管伏尼契在英美国家中的文学地位不高,但是她却在中国享有较高的威望。她的作品《牛虻》在中国广受欢迎。中国对《牛虻》的最早译介始于20世纪50年代初期,并且一直延续到今天。《牛虻》在中国的译介历程,经历了50年代的潮起,60、70年代的潮落,80、90年代的潮起,一直到新世纪的广泛译介。同时,对该部作品也一直有学者进行研究,但是缺乏系统的梳理和研究。本文将在译介学研究的基础上,尝试对伏尼契这部作品的译介和研究进行系统的梳理和阐释。这有助于我们从宏观上认识该部作品的译介历程,同时也能从一个个案中,看到译入语文化系统内的诸多因素到底是如何对文学作品的译介产生影响的。本文分为四个部分。第一章是引言部分,主要是作家生平和主要作品介绍。第二章由两节构成。第一节主要分析介绍伏尼契小说《牛虻》在中国的译介过程,分为建国后17年(1949—1966)的译介、文革期间(1966—1976)《牛虻》的命运以及新时期以来(1976—2008)的译介三部分。该部分将简要分析译作《牛虻》在不同时期产生的背景,以及译介的基本特点。第二节主要介绍各个时期的学者对译作《牛虻》的研究情况,指出其中的得失。第三章将在译介学研究的基础上,分析意识形态在不同时期的演变对《牛虻》不同译本的影响,将就不同译本在原文人物塑造、形象传递等多个方面展开论述,从而揭示译入语文化语境中多个因素对翻译的影响作用。第四章将从本论文的个案研究说开去,尝试探讨伏尼契《牛虻》个案研究对译介学研究的启示作用。
其他文献
运用文献资料等方法对比利时近十年的青少年足球改革进行研究。结论:比利时足球改革依靠坚决的执行力,贯彻先进理念和形成新的技术风格;扩大初级教练员的基数,注重优秀青少年教练
目的:观察慢性肾功能衰竭中西医结合治疗的临床疗效。方法:选择早中期慢性肾功能衰竭患者100例,随机分为治疗组50例和对照组50例。对照组西医常规治疗,治疗组在此基础上加用
婴儿神经轴索营养不良(INAD)是一种罕见的神经退行性疾病。该文报道2例男性患儿,年龄分别为3岁、4岁2个月,均以精神运动发育落后/倒退就诊,出生史无异常,目前肌力、肌张力均
随着我国科技水平不断的发展,大数据理念逐渐步入各行各业,成为我国行业转型的重要科技力量。数据资源及其应用水平作为企业扩大经营生产的技术型手段,相关研发和探索也从未
20世纪70年代以来,在经济全球化和技术进步的推动下,产品内国际分工已经成为国际分工的主流形式之一,使得各国的生产者逐渐在全球范围内考虑要素资源配置,以最大限度地降低生
随着现代生活水平的提高,人们对烹饪质量的要求也不断提升,中国菜肴作为一项国粹艺术也从中国走向世界,但由于烹饪技术自身传承发展的特殊性,使得仅靠数量有限的厨师难以满足
会计人才培养为适应经济发展和人才需求必须开展供给侧改革,改变不能满足社会需求、缺乏制度保障、会计人才特色不鲜明等现象。通过应用型会计人才培养供给侧改革,设计保障应用
30米装配式预应力空心板桥由于自重轻、截面挖空率大、建筑高度小,外形简洁轻巧,近些年来成为我国应用比较广泛的桥型之一。随着营运时间的增长,此类桥梁也暴,露出一系列病害
高职院校校长在学校治理决策、行政管理、学术科研以及外部关系中担负着多重职业角色。从管理学领域职业胜任力理论视角出发,从知识、技能、社会角色、自我概念、个人特质、
“数字山地”提出源于“数字地球”大背景下孕育而生的,它的建立旨在促进山地学和可持续山地发展,为协调山地区域开发和环境保护,提供数据、信息和方法支持,从而为山地资源的