日语学习者在日译汉翻译实践中的母语表达问题及成因分析—以华中科技大学日语学习者为调查对象

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaosai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译标准对“达”和“雅”的解释是这样的:所谓“达”,是指译文的通俗易懂,而“雅”则是侧重于将原文的意境、风格等用合适的译入语表现出来。另一方面,影响译文质量的因素包括译者的双语能力、译者对翻译标准和技能的运用能力、译者的综合能力等方面。完整地理解了原文的意思并不一定就能将其意思用准确、通顺的译文表达出来。从以上两方面来看,将原文的信息转换成准确而通顺的译入语是翻译标准的核心,也是译文读者和翻译委托者对译者的最低要求。   先行研究中,对翻译方向的研究主要侧重于翻译标准、技能、误译、翻译能力与写作能力的关系等方面,而对于翻译中的母语表达能力则很少涉及到,并且没有作详细分析。由此可见,翻译中的母语表达能力并没有引起重视。   本论文以日语学习者在日译汉作业和试题中所出现的母语表达问题为调查对象,详细考察了不同日语水平学习者的母语表达能力的现状。从分析结果来看,大部分学生都能够完全理解原文的意思,但译入语很多都是不通顺的。   关于学习者在译文中的母语表达能力低下主要有三个方面的原因。①学习者自身对提高母语表达能力的意识淡薄,也没有采取相应的行动。②教师对学生译文中所出现的母语表达问题认识不足,其中的主要原因大概是很多教师认为这些皆因学生不能很好地运用翻译技能或翻译标准所致。③在翻译教材或参考书中没有设置关于提高母语表达能力的相关的内容或练习。   在充分理解了原文之后,能否将原文的意思转换成规范的汉语,与译者的母语表达能力有着密切的关系,其重要性应该始终贯穿到翻译学习与实践的过程中。在翻译教学中,单纯强调母语表达的重要性,其效果是非常有限的。为了提高母语表达能力,必须采取相应的措施。同时应将其作为初级阶段翻译学习与实践的一部分纳入到教学环节中。
其他文献
作为一名早年在英国留学、后长期旅居美国的流散作家,恩古吉·瓦·提安哥在当代世界文学中有着混杂文化身份。他用英语进行文学创作,擅用小说书写自己民族的近现代史。1967年
采用远距离射频技术和单片机技术,设计公交车自动报站系统.当射频卡(公交车站)进入发射天线(公交车)工作区域时产生感应电流,射频卡获得能量被激活;射频卡将自身编码等信息通
追溯电子竞技在中国的发展,我们几乎可以肯定,大学校园是最先掀起第一波热潮的发源地。大学生是一个青春活力,乐于接受新鲜事物的社会群体,当他们处于一个学习压力相对较小,
为实现因不同夏玉米品种科学施用氮肥,采用田间试验研究了不同施氮量对郑单958、浚单20、农华101和先玉335产量、经济效益、氮素积累及氮肥效率的影响。结果表明,4个夏玉米品
随着经济全球化的日益深入、我国对外开放的进一步扩大以及中国加入世界贸易组织后,英语写作越来越受到大家的重视。然而,中国大学生的写作状况不容乐观。一方面,学生没有获
学位
随着语料库语言学的迅速发展,语块在语言习得和教学中的重要性已经成为许多研究者和教育者关注的一个课题。尽管没有关于语块的统一的定义,大多数研究者都认为语块是预制的形式
本文通过对荣华二采区10
设计了一种简单的基于单片机的智能救援机器人小车,设计简单,易于实现,通过现场演示,我们的设计取得了不错的结果。
随着科学技术的发展,人们接触到越来越多的外国影视作品。美国情景剧深受大众的喜爱。但大部分中国观众需要借助字幕才能欣赏。因此字幕翻译非常必要和重要。  影视作品的翻
伦理学与经济、社会、医学等各个学科都有着紧密的联系,它的应用有力地促进了这些学科的持续发展。由于翻译所具有的复杂性质和翻译学所具有的跨学科综合性特征,伦理也已被证明