论文部分内容阅读
翻译标准对“达”和“雅”的解释是这样的:所谓“达”,是指译文的通俗易懂,而“雅”则是侧重于将原文的意境、风格等用合适的译入语表现出来。另一方面,影响译文质量的因素包括译者的双语能力、译者对翻译标准和技能的运用能力、译者的综合能力等方面。完整地理解了原文的意思并不一定就能将其意思用准确、通顺的译文表达出来。从以上两方面来看,将原文的信息转换成准确而通顺的译入语是翻译标准的核心,也是译文读者和翻译委托者对译者的最低要求。
先行研究中,对翻译方向的研究主要侧重于翻译标准、技能、误译、翻译能力与写作能力的关系等方面,而对于翻译中的母语表达能力则很少涉及到,并且没有作详细分析。由此可见,翻译中的母语表达能力并没有引起重视。
本论文以日语学习者在日译汉作业和试题中所出现的母语表达问题为调查对象,详细考察了不同日语水平学习者的母语表达能力的现状。从分析结果来看,大部分学生都能够完全理解原文的意思,但译入语很多都是不通顺的。
关于学习者在译文中的母语表达能力低下主要有三个方面的原因。①学习者自身对提高母语表达能力的意识淡薄,也没有采取相应的行动。②教师对学生译文中所出现的母语表达问题认识不足,其中的主要原因大概是很多教师认为这些皆因学生不能很好地运用翻译技能或翻译标准所致。③在翻译教材或参考书中没有设置关于提高母语表达能力的相关的内容或练习。
在充分理解了原文之后,能否将原文的意思转换成规范的汉语,与译者的母语表达能力有着密切的关系,其重要性应该始终贯穿到翻译学习与实践的过程中。在翻译教学中,单纯强调母语表达的重要性,其效果是非常有限的。为了提高母语表达能力,必须采取相应的措施。同时应将其作为初级阶段翻译学习与实践的一部分纳入到教学环节中。