《巴基斯坦:一个艰难中行进的国家》(第四章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qween
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本英汉翻译实践报告是基于伦敦国王学院阿纳托尔·列文教授所著的《巴基斯坦:在艰难中前进的国家》的翻译活动。原文共四个部分,十二个章节,译者所选择的是第二部分的第四章,共计两万余字。该书主要介绍巴基斯坦面临的一些社会、经济、政治、宗教信仰等方面的问题。所选章节主要介绍阻碍极端主义蔓延的宗教障碍。原文本包含了大量的专有名词及长难句,因此译者在翻译前阅读了相应的平行文本并查阅了大量的背景资料以确保译文的准确性。由于英汉两种语言间的差异以及相关文化的缺失,译者在翻译过程中遇到了重重困难。本篇翻译实践报告就翻译过程中遇到的困难提供相应的翻译方法。对于专有名词的翻译,译者采取了加注法,使译文清晰易懂;对于形容词做定语的问题,采用了词义改写和四字格的翻译方法,使译文语言更加地道通顺;对于破折号的处理,译者采用了零翻译,转化为其他符号或者转化为其他词语;所选译本长难句居多,译者对其采取了句式重构的翻译方法。译者所选章节主要介绍了巴基斯坦的宗教问题,翻译活动存在一定难度,这有助于提高译者的翻译能力和翻译技巧,还使译者对巴基斯坦有了更深入了解。与此同时,译者也总结了许多翻译经验和方法,为今后的翻译工作奠定了基础。若该译本有机会出版,将可以为国内外研究巴基斯坦宗教的学者提供一定的借鉴。
其他文献
灵芝长期以来一直为亚洲国家用来治疗各种疾病以及癌症的传统生药,本研究发现灵芝萃取物可造成大肠直肠癌细胞的生长周期停滞于细胞分裂期,进而抑制癌细胞的生长,其作用机制可能与灵芝可调控细胞周期素以及周期素依赖激酶抑制蛋白的表现量有关。在裸鼠异种移殖肿瘤试验结果显示,灵芝萃取物可抑制肿瘤的生长,且经长时间投与并无明显副作
随着农业经济发展,人类及其他动植物等的活动为外源微生物在食物链、环境介质中传播创造了条件,造成外源微生物频繁流动并对土壤生态系统产生扰动,进而引发微生物入侵。为了解国内外微生物入侵相关研究进展,本文利用CiteSpace、VOSviewer及HistCite对Web of Science核心合集数据库中微生物入侵领域的主要研究热点及其变化趋势等进行计量分析。结果表明:微生物入侵相关研究文献数量逐年
以夏季茶树老叶为原料,利用乙醇水溶液提取茶皂素,考察液料比、乙醇体积分数、浸提温度和浸提时间对粗提物中茶皂素含量及茶叶中茶皂素得率的影响。单因素试验结果表明,液料比10︰1 (mL/g)、乙醇体积分数70%、浸提温度60℃和浸提时间1.5 h时为宜。通过正交试验确定了茶皂素提取的最佳工艺:液料比20︰1 (mL/g)、乙醇体积分数60%、浸提温度70℃、浸提时间2 h。试验结果为夏秋茶资源中茶皂素
本文是一篇英汉翻译报告。这份翻译报告的原文是美国畅销书作家比尔·奥莱利和马丁·杜加尔德所著的《杀死疯马:印第安人血泪史之美洲大屠杀》,他们所著的“刺杀”系列在世界各地都很受欢迎。全文章节按时间顺序著述,译者选择前言和第一至第三章作为该翻译实践报告的翻译内容。在本篇翻译实践报告中,作者为了让读者有一个概览,首先介绍了作者和原文本,以及本文的意义和结构。然后,译者简要介绍了翻译的过程。在翻译过程中,译
本论文是一篇翻译实践报告。原文选自古建筑保护协会成员安德鲁·齐明斯基所著的《石匠》。本书详细地描述了作者建筑生涯期间的所见所闻,以第一人称视角描述了英国历史和建筑的发展。截至目前,该书尚无中文译本,译者选取了该书的第一部分进行了翻译。基于《石匠》一书的翻译实践,译者首先对翻译项目的背景和翻译过程进行了简单概述。其次,译者对翻译过程中遇到的困难进行了归纳和分析。在词汇方面,源文本包含大量的专有名词,
目前国际粮食安全局势令人堪忧。饥饿、营养缺乏与营养过剩三重困境并存于大多数发展中国家,实现全球粮食安全与营养安全的双重目标任重而道远。基于这一现状,本次实践选取牛津大学出版社2015年出版的《牛津手册——食品、政治与社会》的第16章“食物是营养不良的根源吗?”为翻译文本。本章主要介绍了关于营养不良的术语、营养不良的多种维度、营养生产函数以及营养不良的原因等内容。该翻译文本为科技文本。该文本语言精练
奶牛乳房炎是影响全世界奶牛产业持续健康发展的三大疾病之一,是围产期奶牛的发病率高、发病范围广、复发率高的疾病,受到全世界的关注。患牛一般无全身性临床症状,往往表现为整个乳房或部分乳房发病,产奶量下降,乳的成分不稳定,其乳糖、乳蛋白、非脂乳固体含量升高,乳脂含量降低,乳汁变得稀薄,最终奶牛乳腺组织形成不可逆的损伤,导致泌乳功能降低甚至完全丧失。根据奶牛有无临床症状,将奶牛乳房炎分为临床型乳房炎
期刊
本文是一篇关于《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》第六章的英汉翻译实践报告。该书的作者是乔治·莱恩,书中全面而客观地介绍了蒙古人的统治对波斯的影响以及波斯文艺复兴带来的一些新变化。报告所选文本主要描写了志费尼兄弟的生平、他们对伊尔汗国政治和文化的影响,以及对波斯文艺复兴的贡献。译者在翻译过程中遇到了许多难点。词汇方面的难点主要包括蒙古帝国时期人名和地名的翻译、民族特色词汇的翻译以及一词多义现象的翻译。
这是一篇英汉翻译实践报告。笔者基于《1984年最佳美国短篇小说》中的两部短篇小说的翻译实践,撰写了本篇论文。一部是安德烈·杜布斯创作的短篇小说《一位父亲的故事》,主要讲述了一位名叫卢克·里普利的天主教徒,他的信仰逐渐衰减,以及他因为对女儿的爱,所以选择了放弃自己应该遵循的原则。另外一部是梅维斯·格兰特创作的短篇小说《莉娜》,主要讲述了一位名叫玛格达莉娜的美貌女子的故事。本篇报告主要分析了译者在短篇
新西兰文学发展几经波折。20世纪30年代是新西兰民族文学兴起与发展的鼎盛时期。毛利文学文本兼具文学性和多语言性,语言简练,措辞优美,受到越来越多翻译者的关注。本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译实践原文选自新西兰作家贝基·马纳瓦图(Becky Manawatu)的作品《呐喊》。贝基·马纳瓦图从小便对新西兰土著文学产生浓厚兴趣,因此长大后立志扎根于毛利文学写作的浪潮之中。她的小说《呐喊》一经出版便广受赞