论文部分内容阅读
本文从普通逻辑学的角度来探讨“变译”这一中国翻译理论界较新的概念。当然,从逻辑上对这样一个术语进行研究并给其下严格的定义是非常有意义的。本文先对现有“变译”理论进行了全面的介绍及分析,然后提出了笔者自己的一些观点,对“变译”这一概念进行了更深、更全面的探讨,希望能有助于翻译理论研究健康地、一步一个脚印地向前发展,最终达到促进翻译学发展的目的。本文只是一种大胆的尝试,还需待实践的检验。许多不当之处,希望得到大家的批评指正。作者衷心希望本文能促进人们对“翻译变体”实质的认识,以引起人们对它的重视。 全文分为以下五个部分: 第一章 详细介绍了现有“变译”论的主要内容:“变译”与“全译”的关系、“变译”的定义以及“变译”研究的意义等。 第二章 本章从以下这几个方面着手来分析“变译”的外延:如“一首诗译成格律诗、自由诗、散文、故事诗”;王佐良的“为读者着想”;庞德、林纾的“创造性”译法;对原文的增补或删节;韦理把《西游记》缩短成一册薄薄的Monkey;然后指出它们绝大多数都不符合“变译”这一概念。 第三章 在上文的基础上,本章中笔者论述了自己有关“变译”、“全译”、“翻译”关系的观点,指出“变译”、“全译”与“翻译”并非上下位的关系;而“全译”与“翻译”在本质上其实是相同的。作为活动的结果(译文),“变译”与“全译”的关系是对立关系,二值逻辑关系,非此即彼的关系而并非对应关系,互补关系。 第四章 本章从讨论现有的“变译”定义着手,以揭示“变译”的本质:“变译”是先“变”原文内容,再翻译“变”之后的内容,而不是翻译“变”之前的内容。它不是一种单一的活动,而是一种先“变”后“译”的复合性活动;“变”和“译”实际上是两个相互独立的行为,不仅“变”可以独立于“译”,“译”也可以独立于“变”。“变译”是“变”与“译”两种行为的组合,而不是两种行为融合而成的单一行为,既善“变”又善“译”是很有 用处的能力。笔者还指出使用增、减、编、述、缩、并、 改等“变通”手段并非“变译”特有的特征;“摄取内容” 与“翻译内容”是前后相继的两回事;并重新对变译定义: “变译,,或者说先变后译,是译者根据特定条件下特定读者 的特定要求而采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手 段摄取原作有关内容然后对这有关内容进行翻译的活动 组合。第五章本章探讨了“变i碧,的适用范围与长处,再次强调“变译”研究 的意义,以引起翻译工作者对它的重视。 总之,本文进一步探讨了“翻译变体”的实质,目的是致力于使这一复合概念更加清晰与完善,井在翻译实践中起到指导作用,而又不乱了翻译的基本理论的阵脚。