基于语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以我国20世纪90年代转型时期民商法为例

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjxjt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国加入世界贸易组织,不断融入国际经济。为了更好地在国际交流和国际贸易中维护我国利益,将我国汉语法律文本译为英语让更多的外国人了解中国法律是有必要的。“的”字结构频繁出现于我国汉语法律文本中。法律翻译工作者在翻译过程中不可避免要遇到“的”字结构英译。本文详细探讨汉语法律文本“的”字结构英译,试图找到“的”字结构不同英译背后的原因、规律,并总结出汉语法律文本“的”字结构英译技巧。   本文以我国20世纪90年代民商法为材料,经过抽样选取36个相对应的中英法律平行文本,对其进行加工整理,利用语料库软件paraconc,自建中英双语平行语料库,该语料库库容达105950个汉字/单词。本文以翻译等值理论作为理论支撑,详细探讨汉语法律文本“的”字结构英译。研究结果表明,“的”字结构英译并非单一而是出现多种变译结构。“的”字结构的英译大致可分为条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。研究发现以上六种变译结构都能准确传达“的”字结构语义,体现语义对等,不过在具体语境中还要考虑到文化对等和文体对等,以保证语义对等为基础,以实现最大化等值为判断标准,选择最佳翻译。   在分析大量数据和例句的基础上,本文总结出两点,供法律翻译工作者在实践中参考:翻译汉语法律文本“的”字结构时,译者应当根据具体语境和英语句子结构,补充出汉语中省略了的逻辑主语;除此之外,“的”字结构在可行情况下多译为被动语态,因为被动语态频繁现于英语正式文体中。   本文通过创建语料库,获得大量、真实、客观数据和例句,结合定量分析和定性分析方法研究汉语法律文本“的”字结构英译。这种研究在以往文献检索中尚未发现。其研究结果不及有利于帮助法律翻译工作者在翻译实践中提高翻译效率和翻译水平,而且在一定程度上也促进了法律翻译理论的发展。
其他文献
亨利·詹姆斯(1843-1916)是十九世纪末、二十世纪初享誉英美文坛的杰出作家。他出生于一个富裕的美国家庭,自幼便跟随家人多次游历欧洲大陆。长期在欧洲与美国之间游走的经历
阐述了数学课堂学习体验的特点,通过观察、访谈了解学生在数学课堂学习中的体验表现,并对学生在数学课堂学习体验差异原因进行分析,得到结论:学生的学习体验和学生自身在生活
董事会会议纪要是用于记载、传达董事会会议情况和议定事项的公文。它是会议纪要中应用较广的一种公文。但是,在大多数企事业单位中,对于董事会会议纪要的写法并没有一个严格的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
2008年秋季,我省高一开始进入新课程实验改革,经过近一个月的教学实践,感到既有成功与喜悦,但更多的是问题与困惑。 In the fall of 2008, as soon as the high school in o
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文以行为主义理论、错误分析理论、中介语理论和面子理论为基础,探讨了非英语专业大学生英语口语错误的类型及导致这些错误的原因、教师和学生对纠错的态度以及教师的纠错策
随着消费类电子与移动通讯产品的快速普及,相关电子产品功能整合日趋多样化,在外观设且计薄型化与产品开发周期日益缩短等双重压力下,IC器件尺寸则不断缩小且运算速度不断提高,封装技术已成为极为关键的技术。封装形式的优劣已影响到IC器件的频率、功耗、复杂性、可靠性和单位成本。  SiP(系统级封装System In a Package)综合运用现有的芯片资源及多种先进封装技术的优势,有机结合起来由几个芯片
对旱麦草属[Eremopyrum(Ledeb)Jaub et Spach]植物的起源、分类、分布、属内各物种间的系统学关系、核型特点及其与小麦族中一些属的遗传关系进行了概述,旱麦草属的起源及核
无线局域网是计算机网络与无线通信技术相结合的产物,不需要铺设双绞线、同轴电缆或光纤等线 缆,而是利用射频无线电或红外线,借助直接序列扩频(DSSS)或跳频扩频(FHSS)等技术