论文部分内容阅读
本文是一篇基于四家2015年福布斯世界五百强前20名跨国公司汉译的翻译报告。经查证,这些年报均尚无中文译本,笔者随即从其英文网页上选取了这些年报作为翻译文本。企业网页在反映企业文化上具有信息量大、更新及时、手段丰富等特点,而公司年报作为集中反映企业发展概况、股东、客户、所服务社区等方面的窗口,是解读企业文化非常重要的资料。笔者希望通过此次跨国公司年报汉译的实践,为促进企业文化的有效传播提供可行性借鉴。在翻译公司年报时,笔者选择了重新语境化理论和语言顺应论作为此次翻译实践的指导理论。翻译实践完成之后,笔者根据自己的实践经历,提出了重新语境化理论和语言顺应论视阈下跨国公司年报的翻译策略。在本报告中,笔者首先就此次任务的基本情况、整个翻译过程以及译后事项等进行了简单汇报,然后从文本、话语、社会三个维度进行案例分析。根据这些具体实例分析,笔者指出,文本维度的年报翻译所涉及的重新语境化应顺应译语语境;话语维度的年报翻译所涉及的重新语境化应顺应源语语境;社会维度的年报翻译所涉及的重新语境化应顺应译语语境。在翻译过程中,就文本维度词汇层面的翻译处理,笔者具体采用了零翻译、增词法、词性转换、重复法及正反反正法的翻译技巧;就文本维度句子层面的翻译处理,笔者具体采用了顺序法、逆序法、拆译与缩译、视角转移及综合法的翻译技巧;就文本维度语篇层面的翻译处理,笔者主要采用了衔接与连贯的翻译技巧。就话语维度语言风格层面的翻译处理,笔者采取了顺应源语语言风格和前后风格一致的翻译技巧;就话语维度宏观图式层面的翻译处理,笔者顺应了源语的宏观结构和谋篇布局。就社会维度专业文化和政治经济环境层面的翻译处理,笔者顺应了源语的专业文化和政治经济环境特点,同时尝试套译的翻译技巧,增强译文的可读性。笔者期望该报告能引起国内外译者对年报等蕴含企业文化的资料翻译的重视。