论文部分内容阅读
本文旨在比较系统地谈谈李白诗歌在修辞方面的英译问题。全文共分三个部分:引言,第一章,第二章。 引言部分主要介绍李白诗歌英译的主要概况,其次规定了本文的讨论对象、目的和方法。 第一章讨论诗歌辞格的七个方面:比喻、起兴、拟人、夸张、引典、设问、对比。比喻英译的关键是体现本体和喻体之间的相似性,如果直接移植会造成审美障碍,提倡用译语读者熟悉的喻体来代替原始喻体,点明借喻中的本体,帮助理解。起兴英译的关键在于尽量体现出起兴部分与后文的联系,对于包含比喻意义的兴句,尽量明确其中的思想轨迹。译拟人的时候,应努力再现原诗的意象,把握原诗的情趣。英译夸张的时候,不必拘泥于日常尺度,根据具体情况,灵活处理,尽量表现诗人的浪漫主义气息。典故的翻译,可以采用释义、加注、异化法。设问要明确问句所隐含的确定意义,同时兼顾问句形式。英译对比要再现进行正反对比的意象,至于相关对比,译出其中的深层联系。 第二章讨论音韵方面的修辞,我们主要讨论双声叠韵、叠字、复辞。双声叠韵最好用英语中的头韵和准押韵来模拟。写声叠字可以用英语中相应的摹声词来译,写状叠字先把意义准确地译出,再在可能范围里模仿外在形式和音韵之美。复辞可以用准押韵来模拟,但最为重要的还是把意义准确地表达出来。