李白诗歌修辞的英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jshajhb1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在比较系统地谈谈李白诗歌在修辞方面的英译问题。全文共分三个部分:引言,第一章,第二章。 引言部分主要介绍李白诗歌英译的主要概况,其次规定了本文的讨论对象、目的和方法。 第一章讨论诗歌辞格的七个方面:比喻、起兴、拟人、夸张、引典、设问、对比。比喻英译的关键是体现本体和喻体之间的相似性,如果直接移植会造成审美障碍,提倡用译语读者熟悉的喻体来代替原始喻体,点明借喻中的本体,帮助理解。起兴英译的关键在于尽量体现出起兴部分与后文的联系,对于包含比喻意义的兴句,尽量明确其中的思想轨迹。译拟人的时候,应努力再现原诗的意象,把握原诗的情趣。英译夸张的时候,不必拘泥于日常尺度,根据具体情况,灵活处理,尽量表现诗人的浪漫主义气息。典故的翻译,可以采用释义、加注、异化法。设问要明确问句所隐含的确定意义,同时兼顾问句形式。英译对比要再现进行正反对比的意象,至于相关对比,译出其中的深层联系。 第二章讨论音韵方面的修辞,我们主要讨论双声叠韵、叠字、复辞。双声叠韵最好用英语中的头韵和准押韵来模拟。写声叠字可以用英语中相应的摹声词来译,写状叠字先把意义准确地译出,再在可能范围里模仿外在形式和音韵之美。复辞可以用准押韵来模拟,但最为重要的还是把意义准确地表达出来。
其他文献
本文对100例发热患儿进行临床调查,总结了导师以泻黄白虎汤为主治疗小儿发热的辨治解析,运用中医体质理论对发热和高热惊厥的患儿进行了体质调查,以期从中医体质理论着手为防治
阐述了矿山地质探矿工程中存在的若干安全问题,并提出了相应的措施。
根植我国语文教育现实、面对我国语文教育研究与实践中问题的“语文科课程论”,是我国语文教育研究的新品种。其主要任务有三:第一,重整“语文科课程”的基本概念,构建语文课程,包
本文是在高等学校课程体系改革的实践视野里来研究大学生文化素质教育的课程设计问题。总体上,本文以理论与实践的结合、事实与价值的统一、历史与逻辑的统一为研究的基本原则
齿轮—五杆机构由于比铰链四杆机构具有更多的参数,因而它能够实现比四杆机构更为丰富的轨迹,并且其轨迹曲线往往比较复杂而难以预测。由于齿轮—五杆机构中的参数比较多,故研究
随着经济体制改革的不断深化和个人金融资产数量的急剧膨胀,也随着个人金融品种、工具的纷纷涌现,个人金融服务涵盖了人们社会生活的方方面面,已经成为现代人生活的“好帮手”,在
高中英语课堂的导入多种多样,不同的导入方法,产生的效果也不同,合理巧妙的导入使我们的课堂效率倍增。本文依据2010年《牛津高中英语》教材,结合实践谈论了一些常用的导入方
论文课题的提出首先源于对我国目前德育工作实效性低这一问题的思考。由于道德在个体和社会发展中的重要作用,我国向来重视德育在教育中的地位,在这方面投入了大量的工作。但是
为了揭示下扬子南部露头区中、古生界地层的构造热演化特点及其控制环境,本文应用刻画温度与时间关系较好的锆石裂变径迹技术(ZFT),对苏皖下扬子15个中、古生界碎屑岩进行热
为全面真实了解东北边远地区学生心理健康现状,正确认识存在问题,从而积极、科学地开展心理健康教育,采用调查法、文献法、行为研究法、比较法及经验总结等方法,在分析总结国内心