论文部分内容阅读
在全球化愈演愈浓的今天,影视作品,作为大众文化传播的媒介及重要手段,其地位显得越来越重要。影视字幕的翻译是比较新的领域。国内外一些学者及专家对字幕翻译做出了一些研究,但主要是对字幕翻译本身因素的研究。因此本文笔者将目光投向了翻译的外部因素,把字幕翻翻译研究置于社会、历史、文化的宏观语境中去研究,笔者引入接受美学理论来研究电影字幕的翻译。运用接受美学理论与个案分析的结果,揭示影响影片字幕翻译的规律与规范的因素,提出相应的翻译策略。
接受美学理论强调从受众出发,从接受出发的原则。它在转变传统的文学翻译观的同时,为应用翻译的研究提供了全新的理论视角,翻译研究中的接受美学视角把翻译行为中的译者地位突出出来,把作者、作品和大众联系起来,这对客观认识翻译行为和现象开拓了一个全新的理论视角和研究方法。影视作品,作为一种媒介和新兴领域,肩负着对国内介绍外国文化和对世界介绍本国文化的双重任务。而影视作品的翻译,尤其是字幕翻译,数量虽越来越多,也越来越引人关注,但对影视字幕翻译的研究及其成果却不多。本文笔者拟从接受美学理论的两位主要创始人姚斯和伊瑟尔的读者的期待视野和文本的不确定性两个理论概论入手,结合接受美学中的这两个基本概念,对著名导演吴宇森的中国古典文化电影大片《赤壁》上集的字幕英译本进行个案研究。
本研究阐述字幕翻译的国内外研究现状,指出了字幕翻译的定义及其特征,分析了影响字幕翻译的因素及主要翻译策略;本研究阐述了接受美学理论及其在电影字幕翻译中的应用,指出了电影受众的地位及作用,从而指出了电影受众的认知能力及不同文化之间的差异是影响译者翻译策略的重要因素。从而最终找到了本部影片字幕译者的翻译意图及翻译策略。
总之,在受众的认知能力与文化因素的影响下,一方面,字幕译者要要照顾受众原有的审美经验,保持原文中版本的设计的空白和意义不确定性,要预见受众的期待视野,要考虑译文能否为受众所理解和接受以及怎样保持译文流畅通顺,通俗易懂,使读者顺利接受文本信息,因此字幕译者应尽量采用以目的语为导向的翻译方法;另一方面,文本不确定性促使读者在阅读过程中积极发挥创造性,字幕译者要迎合、超越和拓展电影受众在字幕阅读过程中的期待视野,丰富文本内涵,由此字幕译者应适当采用多种合适的翻译策略,以激发读者在文本接受过程中创造性,并不断扩大读者期待视野。