【摘 要】
:
《中国共产党与中国传统政治的巧妙融合》是观视频工作室发布的视频讲座,本次模拟汉英同传任务就基于该讲座的主体部分。此次讲座中,主讲人全程语速较快且信息比较密集,这些都提高了对译员各环节的精力要求,导致译员精力饱和,影响译员产出质量。笔者将这些口译难点总结归纳,并借助相应的口译理论帮助解决问题,完成本报告的撰写。本次模拟同传的主要难点为源语信息密集,具体可分为三类:(1)文言引用造成源语信息密集时,如
论文部分内容阅读
《中国共产党与中国传统政治的巧妙融合》是观视频工作室发布的视频讲座,本次模拟汉英同传任务就基于该讲座的主体部分。此次讲座中,主讲人全程语速较快且信息比较密集,这些都提高了对译员各环节的精力要求,导致译员精力饱和,影响译员产出质量。笔者将这些口译难点总结归纳,并借助相应的口译理论帮助解决问题,完成本报告的撰写。本次模拟同传的主要难点为源语信息密集,具体可分为三类:(1)文言引用造成源语信息密集时,如何保证文化信息的有效输出;(2)列举造成源语信息密集时,怎样保证信息尽量不被遗漏;(3)长定语造成源语信息密集时,如何确保信息的完整输出。为此笔者借助了丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,针对文言引用造成的源语信息密集,提出了省略和概括等策略;针对列举造成的源语信息密集,提出了预测和归纳等策略;针对长定语造成的源语信息密集,提出了顺句驱动和预测等策略。本报告试图通过对三种造成源语信息密集的原因进行分析并提出解决策略,旨在为源语信息密集类同传材料的策略研究起到一定借鉴作用。
其他文献
本次模拟汉英同声传译项目的材料选自中央广播电视总台《百家讲坛》栏目2021年末推出的十集特别节目“历史关头”之中的两集。演讲者从重要的历史关头和不同的时代背景分析了中国近百年的发展历程。该节目对于推动中华文化走出去,让全世界更好地了解中国,具有重要的现实意义。本期节目主讲人频繁使用四字格尤其是四字格成语(总共97个),这给本口译项目造成了最大的挑战。根据黄伯荣和廖旭东在《现代汉语》一书中对成语基本
本报告主要汇报笔者《2021年东阳市政府工作报告》汉英笔译实践项目。该项目文本为2021年2月4日东阳市第十五届人民代表大会第五次会议上发布的政府工作报告。项目任务为将该政府报告进行汉英翻译并解决其翻译难点。在翻译《2021年东阳市政府工作报告》过程中,笔者发现该项目的难点主要在于平行结构的翻译。在对平行结构的定义及相关研究进行回顾的基础上,笔者认为本项目中有两类平行结构对翻译造成了困难:(1)含
本报告是对2021年3月10日《青年网络公开课》节目中温铁军题为《回望百年乡建,聚焦乡村振兴》的讲话进行的模拟汉英同传实践。该讲话清楚地讲述了中国乡村建设行动的百年历史传承,分析了中国和西方国家发展方式的不同。口译该材料有益于西方民众了解中国的乡村振兴战略,一定程度上减少他们的偏见。该报告内容的重要性要求本次同传需要保证信息的准确性与完整性,口译过程流畅通顺。由于该讲话内容的重要性,源语语篇经过提
记忆是人类精神,因而也是人类生存的若干最主要的特征之一。阿特伍德意识到记忆的不可或缺,她的六部长篇小说《浮现》《神谕女士》《使女的故事》《猫眼》《盲刺客》《证言》分别从个体、社会、历史三个不同的层次展现了记忆的重要性。记忆是个体与生俱来的能力,我们的脑海中充斥着关于往日的欢笑与痛苦,阿特伍德笔下的女主人公多受到内心创伤的羁绊,难以治愈,她们正是通过回忆这样的方式,返回过去,找寻自我。一个社会的发展
本口译报告是基于对罗振宇的讲座《“数字化转型”转什么?》的模拟汉英同传实践撰写的。在完成该材料的模拟同传后,报告人发现该材料存在大量的隐性信息,而能否将隐性信息处理好对口译员质量造成很大影响。译员采用了伍小君对隐性信息的分类,将文本中的隐性信息难点主要分为三类:(1)隐性语义信息;(2)隐性文化信息;(3)隐性逻辑信息。每一类隐性信息都有各自的口译难点。针对隐性信息造成的口译难点,译员基于关联理论
在教学管理过程中,高校以考试作弊为由对学生适用开除学籍并引发学籍纠纷的现象遍存在,与其紧密相关的实体条件应得到及时关注和规范。一方面,现行法律明确高校有权奖惩学生和制定相应的规范性文件,抑或在《普通高等学校学生管理规定》中列举了四种可以适用开除学籍的作弊行为。但另一方面,有关开除学籍实体条件的现行法律规范仍过于概括模糊,高校制定的作弊适用开除学籍实体条件的规范性文件参差不齐、宽严不一,成为引发作弊
20世纪以来,互联网技术的迅速发展昭示着大数据时代的到来,各行各业数据收集、储存、利用的技术对人们工作和生活的影响与日俱增。但是,大数据时代所体现的公共性和信息传播的广泛性都在一定程度上对传统隐私权产生威胁。一方面,传统隐私权仅对私密空间进行保护的规定因为网络公共空间的出现而得到内容的延伸;另一方面,隐私权的保护内容因为加入个人信息、个人数据中同隐私相关部分而被赋予了财产和人格双重属性。此外,信息
本报告基于作者开展关于羽毛球体育赛事解说的同传实践,该项目的源语材料为2018-2019赛季中国羽超联赛的决赛解说。语料内容主要为两个解说员之间的即兴对话,含有专业术语和习惯性表达。在本次翻译实践中遇到的主要困难是如何在有限时间内快速解析原语中夹杂的大量口语化信息,并将其准确表达为符合译语习惯的表达,这些口语化信息的表现形式主要在两个方面,即语义模糊和逻辑松散。巴黎释意学派提出的释意理论的核心思想
在建设知识产权强国的道路上,诸多版权制度创新都首先产生于音乐版权领域,原因在于音乐作品的利用范围和方式最易受到传播技术的影响,并导致既有权利体系无法适应新技术条件下的市场需求。另外音乐作品版权保护有利于音乐产业的发展,激发人们的创造活力,实现文化强国的目标,也有助于拉动经济的发展,因此音乐版权的保护在版权保护的体系中尤为重要,而实质性相似的判断标准在音乐版权的保护又有着举足轻重的地位。美国音乐版权
本次模拟汉英口译报告选取的是中国著名美学家、当代中国后实践美学的代表人物之一潘知常2020年在长江讲坛所作的关于《水浒传》中人物的相关分析评述。在介绍中国传统文化作品时,常因为东西方不同文化背景以及语言体系而出现文化缺省现象,该讲座也涉及大量文化缺省现象。为更好服务于来自不同国家、具有不同文化背景的听众,并达到跨文化交际的目的,对文化缺省的翻译处理是本次模拟口译实践的主要难点。译员基于本次模拟汉英