《十七、十八世纪英语文学中的中国形象》(节选)翻译实践报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smashnj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今某些西方国家“妖魔化”中国形势下,如何向世界呈现真实的中国形象意义深远,而首先了解西方人眼中的中国,可为塑造国家形象提供行动方向。The Vision of China in the English Literature of Seventeenth and Eighteenth Century(《十七、十八世纪英语文学中的中形象》)一书是一部论文集,主要展示和讨论了十七、十八世纪英语文学中呈现的,与现实存在差异的中国形象。在如今的国际形势下,将此书翻译成汉语,让更多人读者了解英语世界的中国形象,或许会有助于重塑西方视野下的中国形象。本次翻译实践的目的在于忠实传达源文本信息,使译文符合目标语读者的社会文化语境。这要求译者在翻译时,以最终翻译目的为主导,而这与德国功能学派的功能翻译理论目的论原则的核心内涵不谋而合。功能翻译理论目的论认为,译者应以翻译目的为出发点,兼顾译文可读性和忠实性。在确保译文交际目的的前提下,使译文流畅自然。因此,在本次翻译实践报告中,以功能翻译理论目的论三原则为指导,分别从词汇、句法和语篇三方面,分析翻译过程中的重难点,总结翻译经验。从词汇层面看,鉴于学术类文本的严谨性,对书中人名、书名及地名主要采取约定俗成译法和音译法,对其他名词翻译主要采取四字格法和词性转化法。从句子层面看,由于文化因素,中英句子结构上有很大差异。英文多长句,名词使用频率较高,句子结构先果后因,而中文结构正相反。因此主要采取语序调整法、语态转化译法以及直译法。而在语篇层面,运用语法衔接和词汇衔接以确保译文的流畅性和整体性。在功能翻译理论目的论原则的指导下,本次翻译实践的最终的翻译成果,将丰富相关人名和专业名词语料库,也可为学界同类型的翻译实践提供翻译策略和理论选择上的帮助,并为英语文学中中国形象的研究提供学术资料。
其他文献
作为一种涉及女性身体与心灵的疾病,乳腺癌近年来在我国呈现出发病率不断上升和年轻化的态势,这一看似遥远却离我们很近的疾病,正一步步蚕食着女性健康,带给女性一系列的身体创伤和心灵摧残,甚至是社会污名。笔者通过实习发现,已确诊的乳腺癌患者伴随着疾病进程,逐渐呈现出一种积极的状态,她们在自我觉知、人际关系以及对于生命的意义的理解方面呈现出不同程度的改变,即创伤后成长的实现。创伤后成长是指乳腺癌患者在经由癌
金融是现代经济的核心,金融监管对维护金融稳定,促进金融业健康发展至关重要。随着我国地方金融的迅速发展,地方政府在处置区域性金融风险中承担着越来越重要的责任。金融发展推动金融监管改革不断深化,目前我国基本形成了以中央“一委一行二会”为主,“地方金融监管局”为辅的央地双层监管体系。但我国地方金融监管权配置仍存在权力授予非法治化,地方金融监管权缺少独立性以及监管协调机制不健全等方面的问题,主要表现为地方
科研院所长久以来一直以其稳定、体面、福利好、铁饭碗等关键词吸引着相关专业的毕业生优先选择,特别是与国防安全息息相关的军工行业,更是优秀人才较为向往的行业。在改革开放初期,军工科研院所的人员队伍稳定性较高,人员流失率很低。但随着市场经济的迅速发展,人们在职场拥有更多的机遇与选择,劳动者择业和就业的观点也越来越灵活,人员的流动性日益加大。同时,随着国内优秀科技公司的崛起以及外资企业的进驻,其先进的科研
随着社会的发展,人民生活水平的提升,精神需求受到越来越多的重视。临终关怀服务作为一项精神需求,已被视为每个公民拥有的一项权利,也成为衡量一个社会文明的重要标准。临终患者作为社会工作者的服务群体之一,社会工作者也应注意到这一领域存在的问题和需求,为提升患者临终期的生命质量提供专业的服务。临终关怀在我国已走过三十多年的历程,但发展水平和质量并未达到预期效果,大部分临终群体的需求无法得到满足,安宁权利得
当前行政活动的日趋复杂,导致由多个行政行为分阶段组合起来完成某一项行政任务的现象越发常见。“在关联行政行为中,先行政行为存在的违法性瑕疵能否被后行政行为所继承,法院能否因此在对后行政行为的争讼过程中对先行为进行司法审查”这一问题被概括为“行政行为的违法性继承”。违法性继承现象最早源于德国,概念起源于日本,我国学界对此讨论较晚,但我国司法实践中已经出现了关联行政行为违法性继承的相关案例。针对此类案件
笔者于2019年被汉办派往巴西伯南布哥大学孔子学院,本文称之为伯南布哥孔院,进行了大约10个月的汉语志愿者教学,通过问卷调查、访谈法等多种方法对该学院中国文化活动的开展情况进行全面调查,基于“5W”理论,从多个角度对目前的伯南布哥孔院的文化活动开展情况进行了调查,从而发现其中存在的问题,并试图提出可行性的建议,希望能够有效促进中国文化在伯南布哥孔院的传播,为将来进行多样化的文化交流提供更多的理论支
随着我国经济和社会的发展,我国在国际舞台上的地位也明显提高,越来越多的留学生选择来中国学习汉语,留学生的汉语语用能力也成为衡量其汉语水平的关键之一,关于留学生的汉语语用能力研究也成为重其要的研究课题。由于留学生来自不同的国家、在不同专业就读,这使得留学生的汉语语用能力差异较大,再加上目前学界缺乏对西北地区留学生汉语语用能力调查的研究,因此本研究着重分析西安留学生的汉语语用能力。本研究采用了问卷调查
基于虚拟人体的虚拟手术是虚拟现实、人工智能、生物医学、现代医学等多学科交叉的国际前沿技术。高质量的个性化虚拟手术需构建人体组织器官可交互的几何、物理和生理模型,仿真复杂手术过程,评价手术仿真操作对实际手术技能提升的作用。虚拟手术技术涉及多模态医学影像智能分析处理、个性化人体器官混合建模、复杂手术现象交互仿真、手术仿真评价等一系列前沿科学技术问题,可服务于手术机器人研发、远程协作手术、医疗器械研发等
小儿白血病是儿童最常见的恶性肿瘤之一,居小儿各种恶性肿瘤的首位。小儿白血病一般在整个儿童期都比较容易出现,是15岁以下儿童主要死亡原因之一。近年来,随着医学技术的不断发展突破,人们在关注白血病医疗技术进步、患病儿童无病生存率提高的同时也越来越重视白血病患儿心理健康、社会功能及生活质量的发展。本文笔者深入到白血病患儿群体中,通过参与观察了解白血病患儿在患病治疗过程中生理、心理、社会等方面发展适应状况
本汉译实践报告选取哲学通识教材《什么是哲学》的前言及第五章作为翻译素材。该书每一章节都采用问题导向的方法引入哲学中的话题,对于初次接触哲学的读者来说不失为一本优秀的通识教材。本篇翻译实践报告旨在研究讨论针对信息类文本的语言特点采取的翻译方法和技巧。教材属于信息类文本,因此基于文本类型的交际翻译这一理论对本次翻译实践活动具有一定的指导意义。为了准确传达源文本有关哲学的真实内容,译者在翻译实践过程中运