隐性课程在泰国初级汉语班教学中的作用研究

来源 :西安石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wb_0622
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐性课程是学生在学习环境中(包括物质、社会和文化体系),有意或无意地学习到的非预期或者非计划的知识、价值观、规范和态度。隐性课程是整个课程体系的重要成分之一,长期潜移默化地、全方位全角度地作用于学生,对学生的知、情、意、行等方面产生重要影响。目前国内外学者对隐性课程的研究取得了一定的成果,但针对对外汉语教学中的汉语班的作用及建设还少有研究。笔者在泰国四色菊府安邦小学的一线教学实践中发现隐性课程在对外汉语教学实践中的作用时常被忽略,初级汉语班的汉语教学现状不容乐观,出现许多问题。这既不利于学生的语言学习,也不利于学生的全面发展,而通过加强对外汉语隐性课程的建设是解决上述问题的一个重要途径。由此本文尝试以全新的视角将隐性课程与对外汉语教学进行结合,通过研究来探索隐性课程在初级汉语班所发挥的作用,并提出具体实施建议和方法。笔者主要通过文献研究法、教学实践法、访谈法与观察法相结合等方法对隐性课程的相关理论基础、隐性课程的建设以及作用进行一定论述,将四色菊安邦小学汉语教学现状、整体隐性课程设置情况以及初级汉语班教学中隐性课程建设的必要性和可行性进行相关分析,针对其所存在的管理、教学、班级设置及心理环境等方面的问题,提出建设初级汉语班的隐性课程应从以下三个方面入手:一、物质空间类隐性课程设计:创设良好物理环境、合理安排人数和座位等;二、组织制度类隐性课程安排:民主平等制定班规、规划课时讲练结合等;三、文化心理类隐性课程改善:培养和谐师生关系、创设积极向上班风、增加教师情感投入等。本文旨在通过显性课程与隐性课程的互补、协调、优化,创造最佳的对外汉语教学环境,从学生的日常生活中立体式地发掘多种多样的对外汉语教学因素,利用优势资源,突出文化特色,通过隐性的方式,营造出浓郁的语言学习、文化熏陶氛围,给学生以心理暗示,增强学生的学习动力,提高学生的学习质量,改善初级汉语班教学现状。
其他文献
本翻译实践报告以功能对等理论为指导,源文本《荒野之地》取自于《阿塔维斯特杂志》。叙事性作品是一种以叙事功能为主的文学作品,通过生动的故事、可敬的人物,阐释人生哲理,分享人生智慧。叙事类文本中多长难句,因此,在翻译叙事类文本的过程中,根据其特点采取了不同的翻译技巧对源文本进行翻译。尽可能准确地传达原作的含义,使译文读者与原文读者获得相同的反馈。本报告基于奈达的功能对等理论,从词汇、句法、语义三个层面
论文是表现科学研究成果的重要形式,而摘要是石油机械类期刊论文的重要组成部分,它不仅是读者快速了解文章研究背景、方法与成果的最佳途径,也是计算机检索时可直接利用的语料来源,为学术的交流和进步起到了重要作用。然而,目前国内外关于石油机械论文摘要英译的研究仍然较少。本文采用文献资料法,对100篇高被引期刊的石油机械论文摘要进行了定量研究,从词汇、句法、语篇三个方面进行了分析,并对其译文中存在的问题进行了
随着全球化进程的不断加快,世界各族人民在各方面的认识不断深入,各民族文化不断融合碰撞。民以食为天,饮食文化与人们日常生活息息相关。然而在搜寻资料的过程中,笔者发现关于美国饮食文化及其发展史的汉译研究翻译相对较少,同时,在兴趣的驱使下,笔者决定选取American Cuisine这本书的序言及第一章作为翻译实践材料,以期通过此次翻译实践,将美国的饮食文化发展史及其特点展现给中国读者,可以帮助中国读者
作为中国的旅游大省,陕西省成为了中国入境旅游市场的重要组成部分。在吸引更多的外国游客到陕西旅游的过程中,翻译起着重要的作用。旅游新闻翻译是吸引外国游客并给他们带来美的感受的关键一步。译者要想翻译出具有美感的译文,首先就要对陕西英语旅游新闻言语美的构成具备一定的研究。本论文在美学语言学理论的指导下,以国内外主流媒体发布的陕西英语旅游新闻为研究对象,从纽约时报、时代周刊、中国日报、陕西省文化和旅游厅等
当今社会,随着石油经济的发展,石油领域文本翻译的重要性逐渐凸显。因此,准确翻译石油英语文献对技术信息传递间合作至关重要。本次翻译实践文本选自世界顶级石油公司美国斯伦贝谢旗舰刊物Oilfield Review其中两个章节。源文本第三章旨在介绍石油钻井方面的相关知识,第四章讲了钻井作业中经常出现的问题,即腐蚀现象及其所引发的问题。通过对源文本的分析,译者发现石油英语文本在词汇、句法及语篇方面都有其自身
随着“一带一路”、长江经济带、“海上丝绸之路”等战略的全面实施,石油贸易行业的市场空间得到显著扩展,石油及制品的需求量上升,因此,对石油英语及其翻译的研究越来越重要。本报告选用科技文本《石油勘探与工程概论》(第4-5章)进行汉译实践。文本的内容包括勘探方法、钻井设备和技术的介绍,对其汉译可以为石油行业人士提供专业知识的介绍。本报告在分析文本特征的基础上,以语块理论为指导,采用Nattinger&D
本翻译实践报告节选了Life After Carbon中第2–5章作为翻译材料。该书是一本城市规划类著作,文中术语、长句较多,逻辑层次分明。文章目的明确,即向读者介绍城市规划创新的相关理念。因此,译者选取了目的论作为本次翻译实践的指导理论。本报告从词汇、句法和语篇层面分析了源文本的语言特征,并在目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,探讨了源文本在词汇、句法和语篇层面的翻译难点及翻译方法。通过案例分
明晰化策略作为一种翻译策略,指运用一定的翻译技巧,使译文语言清晰地表达出原文暗示或通过猜测能够理解的内容,包括突出原文作者意图强调的内容,使逻辑关系更加明确。本次翻译实践的原文文本类型为科普类文本,采用明晰化策略可以最大程度上减少语言转换带来的歧义,减少读者的理解难度,符合科普文本普及教育的意图。本报告以The Animal Kingdom:A Very Short Introduction(Ch
本报告选取Why Are Artists Poor-The Exceptional Economy of the Arts序语至第二章的内容为翻译材料。该翻译材料涉及艺术经济学,它是一门新兴学科,结合了艺术和经济学。本报告借鉴了美学语言学理论的知识,分别从语音、词汇、句子和语篇层面分析了翻译过程中遇到的问题。取得以下结论:在语音层面,汉语语音有着旋律与节奏之美,译者可以使用汉语的成语和俗语来实现译
金融是现代经济的核心,而银行业又是金融业的支柱产业,随着金融业的迅速发展,银行信用风险的研究越来越引起关注和重视。本次翻译实践材料选自美国货币监理署颁发的监理手册《信用风险评级》第一章,该文本属于信息型文本,其翻译旨在保证信息的准确及有效传递。语义翻译与交际翻译强调翻译时表达准确、信息完整和信息传递的有效性。以语义翻译与交际翻译为本次金融文本翻译的理论指导,有利于提高文本的翻译质量。本研究在分析原