交往行为理论视域下的时政术语翻译——以smart power翻译为典型案例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:robitewx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国社会各项事业的快速发展,对外交往成为国家生活重要的组成部分。政府通过各种政治文献和政治言辞来阐明各种政策和路线,表达对国内外的政治立场和政治观点,展示各个侧面的国家形象。如果时政术语的翻译出现错误或不当,会造成阅读者的理解障碍,对国家的对内外政策和路线产生误解,进而影响中国国家形象,影响中国的对外交往。  核心的时政词汇起着关键作用,反映了国情和国政。因此,各种时政词汇的正确翻译对正确传达国家声音起着重要作用。对于如何进行时政术语合理的翻译,有大量的实践可资借鉴,也有大量的有关论文对此的讨论和阐述,提出了许多具有指导意义的翻译方法和技巧。  在中国,许多学者已经在时政新词方面做出了很多努力,给时政新词的翻译提供了可借鉴的理论和方法。基于前人的总结和探索,本文作者在交往行为理论的指导下,针对术语翻译的特点,提出在语言资质理论指导下的翻译,结合语言交往资质,打破术语翻译的约定俗成,对于时政新词的翻译即要立足于现实,又要尊重历史;即要充分注意语言的系统性,又要承认发展演变中的特殊情况。具体做法如下:  1、本论文收集大量时政新词翻译的相关资料和翻译理论,全面总结了英汉时政新词的来源、分类,特点以及翻译困难;  2、从交往行为理论的角度,以新一届美国政府的外交手段“smartpower”为典型案例,从语言层面和交往层面进行分析,探究时政新词翻译过程中的语言功能以及交际功能;  3、对于政治外交上出现的新的概念,新的术语的翻译应打破常规翻译模式,在具体的政治交往环境下,做出具体的翻译。因此,本文作者尝试着从交往行为理论角度建构和解构新的时政术语,研究外交关系,探索时政术语翻译的新规律。  通过以上三个方面分析梳理,本论文得出以下三方面的启示:  一、推敲语境,明确内涵。时政术语这一类充满社会文化生活内涵的表达,词汇的解码不仅要考虑上下文语境,更需要充分分析词汇所涉及的语言语境及各类非语言语境。只有对使用这一语言的民族其文化思维习惯等非语言语境有较深的了解,才能在语际转换过程中不拘泥于字面的表层意义,把握时机内涵准确地传译原文意义。  二、吃透精神,把握分寸。从事时政术语翻译必须结合业务熟悉政策,对重要的词,特别是涉及到领土主权、重大国家利益的词,要保持清醒的头脑,掌握好分寸。不仅要译出词的表面意思,而且要准确表达出词义的深刻内涵。  三、通过以美国最新的外交词汇“smartpower”翻译作为典型案例分析,本文作者发现收集研究最新最近的国内外时政新词,透过时政新词的翻译,可以洞悉国内外政治经济的最新变化,是我们研究时政术语翻译的跨文化交流的最好材料。
其他文献
英国当代著名女作家多丽丝·莱辛,视野宽广,思想深邃,著作等身。2007年她荣摘诺贝尔文学奖桂冠。莱辛的早期短篇小说(后合集为两卷本的《非洲故事》)应当算是近现代西方文学
学位
“反讽”在西方文学理论中是一个相当重要的概念。从苏格拉底的“苏格拉底式反讽”开始,“反讽”经过两千多年的发展已逐渐形成了一个多层次、多意蕴的术语。反讽的基本特征
作为中国四大名著之一,《水浒传》被认为是一部封建社会的活字典,因“饱含有全人类的意义”和卓越的文化艺术成就,深受国内外读者的喜爱。在英译本中,赛珍珠和沙博理的译本最
第二语言习得是语言学中相对较新的一门学科,是指人们学习并掌握除母语外的第二语言的过程。这一学科的兴起是世界政治、经济、和文化日益国际化,各种交流与合作日益频繁的结
作为一门绿色批评学派,生态伦理致力于提倡一种与世界和谐相处的新的生活方式,从而修复人与自然的平衡关系。作为美国当代著名小说家简.斯迈利的代表作,《一千英亩》问世后好评
本论文研究在目的论指导下的儿童文学翻译,以两个中文译本--巴金译本和王林译本为例,并进行对比研究,以选择出更适合儿童阅读的译本。  和之前定性分析的论文不同,这篇论文