论文部分内容阅读
随着社会的发展,儿童的健康成长受到越来越多的关注。儿童读物在儿童的成长过程中起到举足轻重的作用。目前中国儿童所接触到的儿童文学有很大一部分是国外一些儿童文学名著的翻译。对儿童文学的翻译研究,将有助于为中国的提供更加优秀的儿童读物,丰富他们的课余生活,充实他们的精神世界,从而使他们健康的成长。而儿童文学的翻译长期以来处于边缘地位,并没有得到应有的关注与研究。英国著名作家王尔德所著的《快乐王子》以及其他童话自从1909年首次被译入中国而来,受到广大中国儿童以及成人的喜爱。王林在1996出版了其最新翻译的《王尔德章话全集》,语言通顺流畅,通俗易懂,又尽量忠实于原文,深受读者欢迎,也给儿童提供了一本充满正义,善良的读物。
上个世纪70年代以来,翻译研究开始作为一门独立的学科快速发展。多元系统理论的提出,翻译的文化转向都为翻译研究提供了新的发展方向。AndreLefevere在多元系统以及翻译的文化转向等的基础上,提出了操控理论。他指出,文学是整个文化系统中的一个子系统,文学的创作与产生受到即受到文学系统内因素的影响也受到文学系统外的因素的影响。文学系统内的因素指的是诗学和意识形态,文学系统外的因素指的是赞助。这三个因素相互影响,对翻译过程进行操控。
本文从操控理论的角度,对王林翻译的《王尔德童话全集》进行研究,分析诗学,意识形态和赞助分别操控翻译过程的哪些方面,以及用那些翻译方法实现对这些方面的操控。分析认为,诗学操控句型,标点符号以及词语的翻译;意识形态操控译文的选择、翻译目的以及翻译策略;赞助人借助诗学和意识形态操控翻译过程。王林采用了转换词性,增词减词,合并拆分以及逐词翻译和音译等方法,实现诗学和意识形态对翻译过程各方面的操控。在诗学,意识形态和赞助的操控下,王林的译文语言通顺流畅,符合汉语语言习惯,内容忠实原文,富有一种异域风情,吸引读者兴趣。王林成功再现了原文中的真善美,有助于灌输儿童善良,正义的世界观,有助于他们的健康成长。