论文部分内容阅读
随着我国银行业对外开放程度的加深以及国内银行业的成熟和发展,越来越多的人开始密切关注中国银行业。由于国内银行与国外银行交流合作愈加频繁,外资银行入驻中国参与竞争,金融英语开始在业务联络中发挥重要的桥梁作用。至此,已经有很多学者对于银行信函做出总结分析,致力于推动银行间的沟通与合作。然而,作者在学习中发现,有大量业务合同文本包含于很多信函中,而现在还没人就该文本分析作出研究。此类文本究竟有哪些文体特征?不同类型业务合同文本特征是否一致?这些文本的文体特征与法律文本特征相似?抑或是英文信函和法律文本文体特征的有效融合?该论文将致力于解答以上问题。
本文运用搜集的一手和二手资料共30篇,首先从语相、词汇、句子和篇章四个层面对信贷、保函和清算三大主要银行信函业务合同文本(共21篇,各7篇)进行对比分析,得出结论。为了丰富以及验证结论,另对9篇其他业务类型文本也进行了概括性的分析研究。在整篇论文中,作者既运用了定性地对诸如专业术语、名词化现象、语态选择以及语篇衔接方式等特点进行了描述性研究,同时对于单词句子长度以及后置修饰各工具频率进行了定量研究。论文最后提出了该研究的局限性以及意义。