论文部分内容阅读
双语词典是沟通源语言和目的语的桥梁,是跨文化交际的重要工具,而交际必然需要翻译。因此,双语词典又常被称作翻译词典,因为它给用户提供语际词汇对等语。汉英双语词典翻译主要包括词目英译和例证英译。本文主要以《现代汉语词典》(汉英双语版)为蓝本,研究汉英双语词典词目英译等值现象。
释义是词典核心和衡量词典质量好坏的最重要标准。因双语词典的释义具有一定特殊性,所以必须遵循提供对等语的原则。兹古斯塔指出“双语词典的基本目的是将一种语言中的词汇单位与另一种语言中词义相等的词汇单位协调起来”,即词典翻译者应该协调源语言和目的语的词汇单位,建立对等关系。本文尝试从对等翻译的角度来探讨汉英双语词典词目英译。
本文首先回顾了双语词典的发展,然后系统介绍了对等理论,最后重点分析语际词汇对等原则:完全对等、部分对等和零对等。由于地理位置、自然环境、文化传统、宗教信仰、社会背景、经济地位等不同,完全对等极少。通常情况是只能找到部分对等语或找不到对等语。
基于以上情况,本文分析不同词汇词目在英译过程中应采取不同的对等原则,并结合具体的翻译策略来解决上述问题。在此过程中,本文运用定性分析,对比分析,个案研究及归纳演绎的研究方法进行分析。
最后,本研究就如何提高汉英双语词典词目翻译提出了建议、启示与不足,以期对汉英双语词典做更为详细、系统的研究。