论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译材料选自由加拿大禾林出版社出版的《威弗镇上的求婚》一书。译者选取了书中的前言、第一章和第二章三个部分进行了翻译实践。前言介绍了故事发生的背景;第一章描绘了男女主人公第一次相遇的场景;第二章则叙述了女主人公前往男主人公家参加家庭聚会的场面。衔接是整个语篇中极为重要的一部分。正确地理解及使用衔接手段可以使语义逻辑关系更为清晰,语篇更为流畅。而英语的衔接与汉语的衔接之间存在着诸多差异,因此有必要对英汉衔接手段进行对比,从而为衔接手段的翻译提供依据。本文以韩礼德的衔接理论以及朱永生、郑立信和苗兴伟的英汉衔接手段对比研究为指导,以韩礼德对衔接的分类为基础,探讨了《威弗镇上的求婚》(节选)中各类衔接手段的汉译。书中衔接手段的翻译难点为衔接手段的识别以及重现。衔接手段的翻译策略为:识别原文中的衔接手段并分类,将其与汉语中相应的衔接手段进行对比后选择最佳翻译方法。本文认为衔接手段汉译的主要翻译方法应为直译、改译、增减法、句子结构调整法以及保留法。另外,本文对具有衔接作用的标点符号进行了分类、对英汉标点符号衔接进行了对比,并探讨了具有衔接作用的标点符号的翻译。由于国内外相关研究甚少,因此,本文对标点符号衔接的研究具备一定的参考价值。