《威弗镇上的求婚》(前言、第一章、第二章)翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sanshn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译材料选自由加拿大禾林出版社出版的《威弗镇上的求婚》一书。译者选取了书中的前言、第一章和第二章三个部分进行了翻译实践。前言介绍了故事发生的背景;第一章描绘了男女主人公第一次相遇的场景;第二章则叙述了女主人公前往男主人公家参加家庭聚会的场面。衔接是整个语篇中极为重要的一部分。正确地理解及使用衔接手段可以使语义逻辑关系更为清晰,语篇更为流畅。而英语的衔接与汉语的衔接之间存在着诸多差异,因此有必要对英汉衔接手段进行对比,从而为衔接手段的翻译提供依据。本文以韩礼德的衔接理论以及朱永生、郑立信和苗兴伟的英汉衔接手段对比研究为指导,以韩礼德对衔接的分类为基础,探讨了《威弗镇上的求婚》(节选)中各类衔接手段的汉译。书中衔接手段的翻译难点为衔接手段的识别以及重现。衔接手段的翻译策略为:识别原文中的衔接手段并分类,将其与汉语中相应的衔接手段进行对比后选择最佳翻译方法。本文认为衔接手段汉译的主要翻译方法应为直译、改译、增减法、句子结构调整法以及保留法。另外,本文对具有衔接作用的标点符号进行了分类、对英汉标点符号衔接进行了对比,并探讨了具有衔接作用的标点符号的翻译。由于国内外相关研究甚少,因此,本文对标点符号衔接的研究具备一定的参考价值。
其他文献
翻译是人类一个古老的活动,它的历史可以追溯到远古时期,当人类原始语言开始分解为各种不同语言的时候,人们就需要一些懂得几种语言的翻译者来帮助彼此沟通和交流。所谓翻译
为进一步提高水稻插秧机的作业质量,加强农机与农艺相结合,根据GBT6243—2003《水稻插秧机试验方法》和GB/T20864—2007《水稻插秧机技术条件》及当地农业技术要求,在辽宁省
中国经典引文是中华文化的结晶,承载着中华五千年历史。他们有的出自于诗词歌赋等文章,有的来源于对生活的总结。由于他们具有丰富的内涵和精简的形式及易于引起听众共鸣等特
消失模铸造技术符合新世纪铸造技术发展的总趋势,符合绿色铸造的发展方向。文章介绍了选用消失模铸造工艺生产耐磨铸件的必要性;对消失模铸造工艺生产耐磨铸件过程中常见缺陷
北京牛街回族聚居区的变迁 ,经历了由相对独立的封闭性寺坊社区 ,转变为开放性象征社区的发展历程。牛街的个案显示 ,探讨城市少数民族聚居区的发展模式 ,不仅要注意社会距离