论文部分内容阅读
当代作家苏童的《碧奴》对孟姜女哭长城的故事进行了完整的重述,受到了广泛的关注,而葛浩文的英译本Binu and The Great Wall,更是将“中国热”推到了世界舞台之上。然而,一直以来对《碧奴》及其译本的翻译和对比问题并没有得到广泛的关注。 基于此,本文利用平行语料库,通过对《碧奴》的葛浩文译本与其所据原著苏童本进行比较和分析,考察《碧奴》葛译本中有关碧奴人物形象塑造的再现和变异特征。本研究以“碧奴”为检索词,调出全文中包含这一检索词的所有语句及其对应的英语语句,以“碧奴”前后搭配的词汇为观察点,从碧奴外貌的再现、行为动作的再现、心理活动的再现及旅程中他人对碧奴行为的再现四个方面探究葛浩文译文是如何塑造碧奴这一人物形象的。研究发现,原文中不论是体现碧奴丑陋的外貌,还是她粗俗的行为,或是负面的心理状态,在葛浩文的译文中都通过如调整翻译或省略翻译的策略进行了弱化,而他人对碧奴的动作行为则大多通过显化翻译的方法突出放大,从侧面衬托出碧奴善良的性格。这种调整使碧奴这一人物形象在再现的过程中发生了变异,让其从一个性格中带有瑕疵的普通妇女转变成为了一个近乎完美的女性形象。仔细探究这种变异背后的原因可以发现,葛浩文自身的翻译特色以及其所坚持的“为读者翻译”的原则都为碧奴形象的转变作出了贡献。