《胜旅景程正编》本土化改写研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在晚清翻译热潮中,西方传教士在介绍西学方面扮演了至关重要的角色,而西方基督教文学的汉译却缺乏研究。《天路历程》是晚清基督教汉译小说的代表作,其影响力历久不衰。其中,传教士胡德迈的汉译本《胜旅景程正编》本土化翻译特色明显。由于译者用中文来翻译西方基督教色彩浓厚的作品,不可避免地要跟中国的历史、文化、文学传统接轨。为了更好地适应中国读者的文化背景和阅读习惯,译者对原作进行了改写,呈现出明显的本土化倾向。然而,对该版本的研究,除了在少数文学学者撰写的晚清西学东渐著作中简略提及外,学术界尚未对其进行深入研究。  鉴于此,本文运用翻译改写理论,从诗学改写视角分析译本呈现本土化倾向的方法和目的。本文指出,置身于特定的社会文化处境之中,汉译本为了照顾目标语文化的可接受性,呈现出本土化的诗学特征,集中体现在对小说情节、人物和评论的改写中。首先,《胜》中的故事情节被赋予中国传统小说的叙事结构,并为了突出故事的真实性,将故事置于中国的时空和场景中讲述;其次,通过增强对人物的描述和修饰,联想中国本土文化,《胜》中的人物被置于儒家文化的背景下重新塑造,以减少中国读者对基督教作品中人物的陌生感;最后,《胜》一方面添加中国小说评点方式,援引儒家经典为这部基督教作品披上儒家的外衣,另一方面译者充当晚清评点者,将对人物、情节的评论寓于叙事之中以加强译本的道德教化。在这三方面的改写中,《胜》在一定程度上受到中国传统小说和文化诗学的影响。通过借鉴中国传统文学资源,译者将一部十七世纪的西方基督教小说移植到十九世纪中国文化的土壤之中,以中国人熟悉的文学形式来普及和传播宗教思想。这种基于中国本土文学传统的改写,对当代宗教文学翻译有一定的启发和借鉴作用,值得深入研究。
其他文献
“第十三届中国国际涂料展”于11月26~28日在广州国际会议展览中心(琶洲展馆)举行,来自30个不同国家及地区的700多家参展商参展。尽管目前全球经济萎靡,但此次展会依旧表现出
利用AutoCAD所提供的开发工具、图标菜单、文件菜单及Autolisp语言开发了一组实用程序,以简化设计人员的绘图工作。
最近的研究发现,在把英语作为第二语言学习的人群中,很少有人研究诗歌,而把变异和突出与诗歌放在一起研究的人就更难觅其人了。既然诗歌被认为是人类文化的主要成就,是最优秀词汇
男性和女性在生理和心理两方面的不同特征,早就被人们所公认。但是,从语言学角度对男性和女性语言特点和差异进行的研究起步相对较晚。关于性别语言的研究在社会语言学和心理
林译小说一直是翻译界炙手可热的研究课题之一。但是,作为林译小说最受欢迎之一的《撒克逊劫后英雄略》(后文简称《撒》),却一直未受到翻译界的充分重视。到目前为止,对《撒
本文借用阐释学理论,研究桐城派写作原则和严复《法意》译本之间的关系。  桐城派强调一篇好文章需要从三方面构建:义理(鲜明的思想观念)、考据(确凿的事实材料)、辞章(文
本文试通过结合运用文学批评与认知语言学中的原型理论,来分析罗塞蒂的长诗《小妖精集市》。文学批评通常不能完全地描述出作品中作者是如何在语言上选词,如何强调出作品中人物
本文运用关联理论来分析小说《围城》中双关语的英译。  作为一种传统的修辞方式,双关语利用词的同音或多义在特定的语境下产生表层和深层两种不同的意义。双关语运用的范围
该文采用心理分析批评方法,对《红字》中四个主角—海丝特、狄梅斯迪尔、珠儿和奇林沃思的心理发展、变化,进行了分析.它简要阐述了弗洛伊德的精神分析法,指出本我、自我和超
本文通过对荣华二采区10