论文部分内容阅读
本文是基于笔者2014年暑假在“汉语桥”夏令营中的旅游口译实践所作的一篇实践报告。此次活动中,笔者先后担任了美国高中生团第三组和世界大学生团第三组的口译志愿者,主要负责各景点的旅游口译,以及营员的接待管理工作。该活动的主要目的是传播中国文化与语言,所以,涉及的内容大多与中国历史和文化有关,如,儒家文化、汉字的发展、重要历史文物,等等。接到任务后,笔者便开始进行前期准备,通过各种途径了解该项目的背景、行程安排、任务要求,以及参与人员的基本信息。根据活动安排,笔者以“中国文化”为重点建立了术语表。结合活动的目的内容和受众的汉语水平,笔者在口译中主要采取了音译(加注)法和直译(加注)法。此外,笔者也学习了礼仪礼节,并做好了身心准备。在活动期间,笔者作为口译志愿者带领美国高中生团第三组参观了岳麓书院、橘子洲及马王堆展品;带领世界大学生团第三组参观了岳麓书院、橘子洲及长沙市简牍博物馆。笔者对口译全程进行了录音,以用于口译错误分析。各项口译任务最终都圆满完成,但也存在一些值得注意的问题。本报告参照了穆雷在《翻译硕士专业学位论文参考模板探讨》中根据现行MTI指导性培养大纲规定的“项目”模式细化而来的翻译实践报告模板,对具体翻译实践情况进行汇报和总结。笔者全面介绍了在该项目中的口译实践概况、活动准备及执行情况,结合专业知识和相关口译理论,对口译过程中的错误进行了归类和分析,探究原因,并提出应对策略。本文最后得出结论,此次口译实践中出现的主要失误为译语不流畅、语言错误和信息丢失,导致这些错误的主要原因是背景知识不足、源语结构的负影响和心理素质问题,因此译前词汇准备,百科知识储备,翻译技巧的熟练运用以及心理素质的加强是笔者在以后的口译训练及实践中应重点努力的方向。作者希望本文的分析与总结能帮助自己提高口译自我训练的效率,也能对其它口译学习者有所启示。