旅游口译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:n62315942
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于笔者2014年暑假在“汉语桥”夏令营中的旅游口译实践所作的一篇实践报告。此次活动中,笔者先后担任了美国高中生团第三组和世界大学生团第三组的口译志愿者,主要负责各景点的旅游口译,以及营员的接待管理工作。该活动的主要目的是传播中国文化与语言,所以,涉及的内容大多与中国历史和文化有关,如,儒家文化、汉字的发展、重要历史文物,等等。接到任务后,笔者便开始进行前期准备,通过各种途径了解该项目的背景、行程安排、任务要求,以及参与人员的基本信息。根据活动安排,笔者以“中国文化”为重点建立了术语表。结合活动的目的内容和受众的汉语水平,笔者在口译中主要采取了音译(加注)法和直译(加注)法。此外,笔者也学习了礼仪礼节,并做好了身心准备。在活动期间,笔者作为口译志愿者带领美国高中生团第三组参观了岳麓书院、橘子洲及马王堆展品;带领世界大学生团第三组参观了岳麓书院、橘子洲及长沙市简牍博物馆。笔者对口译全程进行了录音,以用于口译错误分析。各项口译任务最终都圆满完成,但也存在一些值得注意的问题。本报告参照了穆雷在《翻译硕士专业学位论文参考模板探讨》中根据现行MTI指导性培养大纲规定的“项目”模式细化而来的翻译实践报告模板,对具体翻译实践情况进行汇报和总结。笔者全面介绍了在该项目中的口译实践概况、活动准备及执行情况,结合专业知识和相关口译理论,对口译过程中的错误进行了归类和分析,探究原因,并提出应对策略。本文最后得出结论,此次口译实践中出现的主要失误为译语不流畅、语言错误和信息丢失,导致这些错误的主要原因是背景知识不足、源语结构的负影响和心理素质问题,因此译前词汇准备,百科知识储备,翻译技巧的熟练运用以及心理素质的加强是笔者在以后的口译训练及实践中应重点努力的方向。作者希望本文的分析与总结能帮助自己提高口译自我训练的效率,也能对其它口译学习者有所启示。
其他文献
经历了漫长岁月的大浪淘沙,其中那些通过前人千百年来的生活实践而保存下来的富有心得与智慧的话语,渐渐形成了我们今天所说的谚语。动物自古以来一直就与人类有着千丝万缕的
随着全球教育文化交流的推进,国际化成为高校建设的重点,而相应的英文网站也随之出现。学校英文网站的内容大多是从中文网站翻译而来,在介绍高校历史、学院及专业等基本情况
智能铸造是铸造领域的创新和智能升级,采用智能铸造技术中的3D打印技术和铸造CAE,提出快速熔模铸造的技术路线,在各环节选用开源软件:FreeCAD绘制模型、MeshLab处理三维扫描
派生法在英语构词中是一种重要且有效的构词方法,是指在词根上添加词缀(前缀、中缀和后缀)而构成新的单词。而加后缀构成新单词又是派生构词中很重要的一部分。形容词后缀作
九月的江城武汉,汉江滚滚,书香浓浓。在这个金秋,来自全国各地及全世界45个国家的近万种期刊齐聚武汉,参加第五届中国(武汉)期刊交易博览会。9月14日,第五届中国(武汉)期刊交易博
在英语教学过程中,词汇教学是英语教学的基础。英语阅读、语法以及听力教学都离不开词汇,而英语词汇的学习对于大学生,特别是非英语专业的大学生仍然是需要克服的主要困难之
笔者曾在1993年第1期<农村新技术>介绍治疗肺结核的中医方药.10年来收到许多农村读者来信,要求介绍葎草的炮制、性能和药用范围.
传承千年的中国茶文化以其独特的审美视角和审美意蕴反映出不同时代人们的审美意识和人生追求。本文从各个不同历史时期着手,阐述了茶文化从远古发展到现代,其审美意蕴的历史