《故乡》日语译本中翻译策略的考察

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allans
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅作为中国伟大的文学家,在世界上也享有崇高的声名和地位。在日本有许多关于鲁迅的研究和翻译,出版了大量的鲁迅作品的日译本。其中《故乡》可以称为鲁迅的代表作品的短篇小说。在日本至今为止,有由井上红梅,竹内好,增田涉,高桥和夫,丸山升,藤井省三等十多人翻译的版本。一直以来,鲁迅作品的翻译有很强的归化倾向。其中最有代表性的是竹内好的译文。竹内好的译文多年以来一直作为教材使用,被人们一般看作翻译的范文。但对于竹内译文中所使用的归化策略,藤井省三批判道竹内的译文“丧失了既否定传统又对现代抱有深刻疑虑而迷茫彷徨的鲁迅文学的原点”。与竹内译文的归化策略相反,藤井在翻译时采取异化策略,重译了鲁迅的作品并在2009年出版了新的译本《故乡/阿Q正传》。本稿选取竹内好和藤井省三二人翻译的总共三种译本,着眼于作品中的形容词,动词,副词,文化负载词,否定文等语言表现以及文中包含的文化要素。举出译文中的实例,根据上下文以及原文的文化背景,进行分析比较,从归化和异化的翻译策略的角度下探讨最合适的译文和翻译策略。通过译文的考察以及译者的鲁迅观的研究,说明竹内好和藤井省三二人译者为何采用不同的翻译策略。本稿全文由五章组成。第一章是本文的序章。阐述了本研究的研究动机,研究方法以及先行研究。第二章,首先说明了归化和异化的基本理论。接着总结了日本近一世纪以来鲁迅作品的翻译历史,以及《故乡》日译本的概况。第三章,进行实例分析。从《故乡》日译本中举形容词,名词,动词,副词,拟声拟态词,否定词,等语言表现以及文中包含的文化要素的翻译实例。通过对不同版本译本的分析,对最贴切的翻译进行考察。第四章,分析了竹内好和藤井省三的鲁迅研究和对鲁迅的认识。对这是否会对其翻译观和翻译活动产生影响进行考察。此外说明各自选取的翻译策略的原因。第五章,说明本稿的结论和今后的课题。
其他文献
随着农村信息化战略的实施和"村村通宽带"工程的深入推进,农村广阔的宽带市场已成为我国电信企业业务发展的新的增长点。本文以江苏宿迁农村为例,探讨在农村这一特殊市场,如
珠江三角洲地区在改革开放三十多年的时间里,创造了经济快速发展的神话,在这过程中,小微工业企业的贡献不容忽视。随着市场经济体制改革的深入,小微工业企业呈现出数量急剧膨胀和
函数最值求法非常多,本文着重讨论形如y=(ax~2+bx+c)/(dx~2+ex+f)(x∈D,a,d,不同时为0)的函数值域的求法,重点介绍双钩函数,换元法,分离常数等方法在此类题型中的应用。
<正>进入新的一年,如何认识新常态、适应新常态,进而在新常态环境下把握工作主动、创造新的业绩,已是各方关注的焦点。要认清新常态,一个前提是要对目前经济运行中存在的问题
探究能力是一种更高要求的学习能力,培养学生的探究能力能更深入地发展学生的创新意识和实践能力。笔者从"探究性学习的教学、开放性问题的教学、‘变式’教学以及实践性问题
改革开放以来,我国东部沿海地区经济发展迅速。经济发展的同时,东部企业受资源因素的制约影响越来越明显,产业结构急需调整与升级。“十二五”计划中区域经济政策如何调整这一课
创业型经济是在技术创新的基础上通过创业形式发展的一种新的经济发展模式,由于其创新能力强、组织灵活、企业网络发达、规模小、灵活多变等优势,因而能够提供大量的就业岗位
<正>在CES展上,智能穿戴设备、无人驾驶技术、可监控和改善睡眠品质的App、可侦测幼儿营养摄取量的联网奶瓶以及可分析比较挥杆动作和专业选手之间差别的高尔夫侦测器、智慧
<正>手术室是医院进行手术和抢救的重要场所,工作面广、疾病种类多,经常暴露于多种职业性危害因素中。随着科学技术的发展,这些"专科化"危害的发生概率日益增加,如何有效地做