论文部分内容阅读
鲁迅作为中国伟大的文学家,在世界上也享有崇高的声名和地位。在日本有许多关于鲁迅的研究和翻译,出版了大量的鲁迅作品的日译本。其中《故乡》可以称为鲁迅的代表作品的短篇小说。在日本至今为止,有由井上红梅,竹内好,增田涉,高桥和夫,丸山升,藤井省三等十多人翻译的版本。一直以来,鲁迅作品的翻译有很强的归化倾向。其中最有代表性的是竹内好的译文。竹内好的译文多年以来一直作为教材使用,被人们一般看作翻译的范文。但对于竹内译文中所使用的归化策略,藤井省三批判道竹内的译文“丧失了既否定传统又对现代抱有深刻疑虑而迷茫彷徨的鲁迅文学的原点”。与竹内译文的归化策略相反,藤井在翻译时采取异化策略,重译了鲁迅的作品并在2009年出版了新的译本《故乡/阿Q正传》。本稿选取竹内好和藤井省三二人翻译的总共三种译本,着眼于作品中的形容词,动词,副词,文化负载词,否定文等语言表现以及文中包含的文化要素。举出译文中的实例,根据上下文以及原文的文化背景,进行分析比较,从归化和异化的翻译策略的角度下探讨最合适的译文和翻译策略。通过译文的考察以及译者的鲁迅观的研究,说明竹内好和藤井省三二人译者为何采用不同的翻译策略。本稿全文由五章组成。第一章是本文的序章。阐述了本研究的研究动机,研究方法以及先行研究。第二章,首先说明了归化和异化的基本理论。接着总结了日本近一世纪以来鲁迅作品的翻译历史,以及《故乡》日译本的概况。第三章,进行实例分析。从《故乡》日译本中举形容词,名词,动词,副词,拟声拟态词,否定词,等语言表现以及文中包含的文化要素的翻译实例。通过对不同版本译本的分析,对最贴切的翻译进行考察。第四章,分析了竹内好和藤井省三的鲁迅研究和对鲁迅的认识。对这是否会对其翻译观和翻译活动产生影响进行考察。此外说明各自选取的翻译策略的原因。第五章,说明本稿的结论和今后的课题。