论文部分内容阅读
现代汉语中的动词“做”是教授初级阶段的外国学生汉语时常用的词汇,它既是新HSK1级(HSK甲)中的词汇,又是写作、交流的时候常用且含有多种意义的多义词。初学汉语的外国学生一般把汉语动词“做”理解为英语“Do”的意思,而与汉语动词“做”相应的韩语词应是“(?)”。韩语中的“(?)”的用法比汉语“做”的用法更广泛,兼有的词类也更多。可以做动词、助词、连词。韩语“(?)”做动词时,可以单独使用,但是它做连词或助词时,必须与其他成分结合形成谓语后才能使用。因此,在韩语“(?)”的语法结构上,最重要的部分是能说出“先行词1+(?)”一般先行词包括专用名词、汉字词名词、依存名词2、动词性名词、外来语动词、副词等。因此,如果学汉语的韩国学生只依靠母语“(?)”的语义、语法与语用三方面来学习使用汉语动词“做”,就会频繁出现泛用“做”或误用“做”的偏误。韩国学者已对“(?)”进行了许多研究,并且很多学者对“(?)”的功能研究取得了多角度的成果。与此相反,在中国,专门研究多义动词“做”的论文并不多,只有一些关于“做”与“作”的对比研究的论文,还有关于“打、搞、干、弄”等包含“做”意义的多义动词研究的论文。并且像本文那样专门研究汉韩语“做/(?)”的对比与偏误的论文极少。本文有三个目的,第一、通过研究分析“做”与“(?)”的异同,来理解其语义、语法与语用的意义。第二、使韩国学生以汉语动词“做”与母语相比,以便更有系统、容易地理解现代汉语动词“做”的用法。第三、探讨韩国学生写作或交流时常出现的偏误与偏误原因,使学生理解汉语动词“做”的用法。本文分成两大部分来研究:一、汉韩语“做/(?)”的对比。本文从词汇语义学的角度,以动词功能为主,进行常用汉语多义词“做”与韩国学生容易混淆的韩语词“(?)”的语义、语法、语用上的对比,并且找出了这两个词的相同点与不同点。同时,“(?)”在做动词时,除了能表达“做”的意义以外,还能与含有“做”的意义的多义动词“打、搞、干、弄”替换,并因为含有“进行”的意义而能与“进行”一词替换。二、韩国学生学习汉语“做”时的偏误分析。本文以学习汉语的韩国学生为对象,调查分析了韩国学生使用汉语动词“做”时常犯的偏误。笔者按照“做”的语法功能,对例句进行分类调查并做出调查问卷。根据调查结果,探讨了偏误的类型与产生偏误的原因。按照汉语学习的程度,把调查对象分成几个部分,然后分析不同程度的学生使用汉语动词“做”的情况,并计算出正答率。希望本文能够成为汉语国际教育的有价值的参考资料,并对汉语国际教师在词汇教育上与韩国学生学习汉语词汇上有所助益。