《名利场》在中国译介的研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:JoshuaSiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名作和代表作,一经问世就轰动了当时的英国文坛。作为西方经典小说之一,《名利场》于二十世纪二十年代进入中国后,在中国的译介和研究经历了将近九十年,各家译本层出不穷,对中国的文学翻译界产生了深远的影响。本文拟对《名利场》在中国的译介和研究情况等方面进行系统的梳理、探讨,并在此基础上运用彻斯特曼的翻译规范论对隐藏在译介背后的因素和译者的翻译策略进行剖析。本论文把《名利场》在我国的译介以及研究历程分为三个阶段:第一阶段(1926-1948)、第二阶段(1949-1966)与第三阶段(1977-2014)。笔者从切斯特曼翻译规范论的角度出发,分析《名利场》不同时期的中译本是如何分别遵守期待规范、责任规范、交际规范以及关系规范的。在期待规范方面,目标语文化所盛行的翻译传统,意识形态以及目标语读者的期待等均能对译者及其译本产生影响。这也是《名利场》在不同阶段的译介和研究情况呈现不同的主要原因。然后通过分析不同时期的译者的翻译策略,从译者对文本和语言的选择,对原文文化负载词的翻译以及对译本的最佳交际的实现等角度探讨译者是如何遵从专业规范的。通过研究发现:不同历史时期所盛行的翻译传统,意识形态以及目标语读者的期待等对文学翻译的选材有很大的影响。同时,笔者也发现翻译规范对不同时期《名利场》的中译本,译者及其翻译行为也产生一定的影响。笔者希望对《名利场》在我国的译介研究的个案梳理,使我们更好地认识该部作品在我国的译介历程。另外,也希望通过对这一个个案的研究,为该领域的研究提供一些参考,为人们深入研究翻译奠定坚实的基础,从而促进翻译文学的研究和发展。
其他文献
本文结合某企业国际化项目员工英语培训的现状,在终身教育理论、人力资源管理理论和第二语言习得理论的指导下,研究员工英语培训的构建模式,以便改进英语培训方法,增强员工对
世界各国间的交流因为全球化的加快而愈加频繁。更多的交流活动其形式不仅仅局限于会议或记者招待会,而是以实地调查和旅行观光的形式展开,因此,对陪同口译的需求也在逐渐增
我院自1995年元月~2000年元月共诊治新生儿颅内出血40例,现报告如下:
随着中越经贸合作关系的深入发展,经贸越南语在两国的经贸合作中日益发挥重要的作用,其翻译也开始受到重视。经贸越南语作为用途性用语,它的语言有其自身的特点。因此,它与文
Perlmutter(1978)认为,当满足一定条件时不及物动词的主语可以显示出与及物动词的宾语一样的表征。这就是著名的非宾格假说(the Unaccusative Hypothesis)。基于非宾格假说,
近日.《国务院关于加强土地调控有关问题的通知》正式发布.这一政策迅速被业界解读为国家一系列土地新政中的最高指令.也意味着国家对于土地调控的坚决态度。国土资源部部长孙文
随着中国产业升级日益深化,中国与外国的经济交流更为密切频繁。在全球经济不景气的今天,中国的经济依旧发展良好,成为亚洲经济的引擎。因此,中国的经济的变化发展也是西方世
每个人都拥有一定的民族文化,其中包括民族传统、语言、历史和文学背景。不同国家和民族之间的经济、文化和科学方面的交流,使跨文化交际和不同语言和文化关系的研究具有了更
为加强国内港口文化建设,以港口文化促进港口快速发展,综合专家调查,采用文献研究法、探索性研究法对港口产业模式进行创新构建和优化,提出3种港口休闲文化创意产业模式,并在