文学翻译中译者的显身——以《孔乙己》三个英译本为例

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ncsjc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一种跨文化交际活动,有着绵延几千年历史。译者作为翻译实践的主体,有着不可替代的桥梁作用,肩负着传递源语信息、解释源语与目的语所承载的文化差异、促进不同民族之间的交流和理解的重任。然而纵观中西方翻译史,传统翻译研究对译者的研究始终处于边缘。随着翻译理论的深化和发展,译者逐渐进行着从“隐身”到“显身”,从“幕后”到“台前”的角色转变。译者的显身显然与不同时代、不同国别的翻译理论家及翻译实践家的贡献密不可分。  本文以美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其著作《译者的隐身—一部翻译史》中的理论为引导,对鲁迅作品《孔乙己》的三个英译本,即埃德加·斯诺(EdgarSnow)1936年译本,威廉·莱尔(WilliamA.Lyell)1990年译本和茱莉亚·罗威尔(JuliaLovell,中文名蓝诗玲)2009年译本进行个案分析,从译者的文本选择和翻译策略等角度详细论证译者的显身在鲁迅作品外译中的体现。  劳伦斯·韦努蒂倡导异化翻译理论,提出译者通过采用异化的翻译,不仅可以体现不同语言和文化的差异性,而且使译者的地位在翻译活动中得到凸显。韦努蒂受解构主义和施莱尔马赫翻译理论的影响,并在当代后殖民主义背景下进一步发展了施莱尔马赫的理论。他的异化翻译理论对于提高译者的地位、提高翻译文学在英语世界中的地位都起到了不可磨灭的推动作用,同时也为人们评论、赏析译作开辟了一条新的路径。  本文通过比较三个不同时期、不同国别的鲁迅小说《孔乙己》的英译本,试图实现三个层面的研究价值,第一,从中外文学交流史的大范畴中,通过分析和评价鲁迅作品在英语世界的译介,使人们对鲁迅思想和作品在世界文学和文化中的经典地位有更清醒的认识,为现代中国学的学科建设增加研究素材。第二,在中国文化内部,置身于鲁迅思想及其作品在主流文化中逐渐式微的大背景下,通过重读鲁迅作品并对其经典作品的英译进行深入分析,试图反省和干预中国当代主流文化。第三,在翻译研究领域,通过观察不同译者针对同一原作在不同翻译环境下产生的翻译作品,分析译者针对特定的翻译问题采取不同解决方案的原因,并在译作中找寻译者的踪迹,探讨译者在文学翻译中显身的话题。
其他文献
该研究运用关联理论的基本理论框架分析在配图广告这一独特的交际形式中,广告受众是如何在广告商的明示刺激—文字信息和图片信息—的引导下辨识广告商的信息意图和交际意图,以
人际关系中的群体(group)现象研究是近几十年来社会学家、语言学家、心理学家以及其他领域的学者们极为关注的问题,他们从不同角度、不同层次的探讨使得我们在这一领域有较深
通过围绕软土的形成原因,软土路基的变形特点,路桥施工中软土路基的处理技术三大方面展开讨论,在路桥施工中软土路基的处理技术中,笔者通过严格加强质量方面的把关,表面处理技术分
本研究考察和分析了国内中、高级英语学习者主要教学材料中的课后词汇练习呈现方式。本研究主要把定量研究和定性研究相结合,尽可能客观得反应这些教材中练习的词汇呈现方式特
对车辙危害,应该加强公路交通行业和全社会的重视程度,在实践中总结出了一些行之有效的手段和措施,以具有系统性和有效性的措施防范和处理沥青路面车辙的问题。根据沥青路面车辙
期刊
沥青混凝土路面是目前国内城市道路普遍采用的结构形式之一,其施工质量关系到整个道路工程的效果。结合实践经验从沥青混合料原材料、配合比设计,混合料的拌制、运输、摊铺及碾
二十一世纪是学习的世纪,二十一世纪的竞争是学习的竞争。为此党的十六大提出要“形成全民学习、终身学习的学习型社会,促进人的全面发展”。我们党作为世界上最大的执政党,
首先介绍了桥梁无损检测技术的含义,接下来阐述了桥梁无损检测技术的研究现状以及新趋势,最后介绍了几种桥梁无损检测技术方法及应用。
本文通过对荣华二采区10
期刊