目的论视角下的元曲的英译对比研究

被引量 : 1次 | 上传用户:shajia0902
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗,宋词以及元曲共同构成了中国古典文学的三大高峰,是中国古典传统文化的代表。三大古典文学形式在国内外都具有一定的影响力,因此,诗歌翻译,这一文学翻译的特殊领域,也受到广大翻译家的关注。从数量上来说,元曲远远不能与唐诗、宋词比肩,因此,受其影响,在对中国古典诗词翻译研究的过程中,翻译家很少把注意力放在对元曲翻译的研究上。元曲包括杂剧和散曲,该论文主要研究散曲。直到21世纪才有了许渊冲和辜正坤两位诗歌翻译家的两本英译本。另外,诗歌翻译也引来无数翻译家的关注与争议。首先,诗歌的可译性与不可译性一直是翻译界争论的话题之一。其次,对于诗歌翻译的原则也是仁者见仁智者见智。传统的诗歌翻译理论注重形式等值的译文,因此这种翻译理论将重点放在原文上。但由于中西方文化等方面的差异,只追求形式上的对等往往不能取得相应的效果。20世纪70年代,功能翻译理论出现了。在该理论中,目的论是核心。目的论认为不同的目的会导致翻译者使用不同的翻译策略和方法。目的论主要有三大原则,即目的原则,连贯原则和忠诚原则。这些具体的翻译原则更加充分的使翻译目的作为标尺来确定翻译策略并有选择性的将原文传译在译文中。由于翻译家翻译目的及选用翻译策略的不同,导致了翻译的结果的不同。所以这一原则也验证了为什么不同的翻译家对于同一作品会采用不同的翻译方法并以此达到不同的翻译目的。本文选择目的论作为理论基础,利用目的论对许渊冲和辜正坤的元曲英译本进行了比较分析。但值得指出的是,本文作者并非通过比较从而判断哪位译者的译文更好哪位译者的译文稍差,而是想通过比较揭示译者的翻译方法和策略会在很大程度上受到翻译目的的影响。本文第一章简要介绍了论文研究的背景和意义。第二章是文献综述,简单回顾之前对于该领域的研究。第三章是对目的论及其三大原则的呈现。第四章将理论应用于实践,将目的论的原则应用到具体诗歌的分析中。第五章总结全文,得出分析结论。本文谨从目的论视角对两个元曲英译本进行了比较分析,还望对学界元曲英译有所助益。
其他文献
本文介绍了下一代网络(NGN)的标准化进程和基于软交换的网络演进,探讨了软交换与IP多媒体子系统(IMS)的关系。文章认为运营商在面对网络演进时需要采用平滑过渡的手段,所以对
近代中国社会的急剧变革,给慈善事业带来了新的发展机遇。地处西北一隅的宁夏在各种思潮的冲击下,在天灾人祸、民不聊生的近代社会慈善事业中又经历了怎样的发展。《十年来宁
自20世纪以来,后现代语言哲学观对人文科学中各个学科的发展都起到了推动作用。中国文化人类学的新发展虽不能断定必然要借助于语言哲学,但至少必须在新的高度上重新审视它。
晚期卵巢癌23例入院时合并腹水15例,其中10例经腹腔灌注化疗1疗程,5例经腹腔灌注化疗1疗程加用动脉插管化疗1次后,全部病例腹水明显减少。化疗后全部进行了不同程度肿瘤细胞减灭术,发现母瘤
人力资源管理作为现代企业管理工作的重要组成部分,已经被越来越来越多的企业所应用,而绩效管理作为一个完整的系统,是人力资源管理活动的核心环节,是企业诸多决策的基本依据
当前,我国正处在迅速发展和不断的变革之际,尤其是博物馆免费开放以来,博物馆要如何做到真正的教育大众并为社会及其发展服务,这对博物馆的工作提出了新的要求。而发展博物馆
2008年以来我国房地产业发展速度较快,已经成为拉动国民经济持续增长的一个新型主导产业。房地产产业发展到今天,其市场环境已经发生了巨大变化。房地产企业数量增长,房地产
本论文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是玛利亚·坎贝尔(Maria Campbell)所著的自传《混血儿》(Halfbreed)中的第二十一到二十三章。这一部分主要讲述了作者在遭到丈夫
近年来,随着高校教育事业的蓬勃发展,高校合并和高校招生规模的日益扩大,大大增加了高校迎新工作的难度。同时高校对迎新要求也有所提高,更需要为新生入校后的学习、生活等方
本文将嵌入式系统应用技术和CAN总线的应用有效的结合在一起,详细分析了CAN总线的硬件、协议和驱动,同时分析了SPI总线,在此基础上对CAN总线进行应用编程,通过在ARM9上扩展CA