论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国最优秀的古典文学作品之一,一直以来具有极高的文学价值和研究价值。《红楼梦》中含有大量的不同形式的存现句,层出不穷。本文主要从意义出发,延伸到表达形式,采用归纳、统计、描写、对比等方法,从共时和历时相结合的角度对汉、英存现句进行分析和总结。本文一共分为五个部分,第一章为绪论,交代了本文的缘起,分别回溯了前人对汉、英存现句的研究及其不足之处,再根据前人对汉、英存现句的分类成果重新确立了本文中汉、英存现句的划分标准和分类:从语义出发将存现句分为动态存现句和静态存现句。在这两个大类下从结构形式上出发将存现句分为A+B+C、B+C、A+C、C四种,下面再继续做更细的分类,A+B+C、B+C主要不同在于其B段动词,因此根据B段动词详细分类,A+C、C主要是C段名词有不同,因此根据C段名词进行详细分类等等。第二章是《红楼梦》汉英存现句对比描写和分析,本章中按照前面所立标准对《红楼梦》中的汉英存现句进行了系统的归类,对静态存现句和动态存现句进行详尽的描写和对照分析,采取由内而外的研究角度以期考察在相同语义下的汉英存现句在形式上的异同。同时,分析了由动、静态存现句组合而成的组合存现句,还对真假存现句进行了辨别。第三章是《红楼梦》汉英存现句对比,有了第二章的描写对比过程,第三章主要从语义类型、形式结构、谓语动词、存现主体、语篇功能对《红楼梦》中汉英存现句表达方式进行对比分析和总结,找出它们的主要相同点和不同点。在第四章汉英存现句表达方式的历时比较中,我们从历时的角度对汉语和英语中的存现句的表达方式进行了考察和总结,把《红楼梦》和A Dream of RedMansions汉、英两种语言存现句分别置于汉语和英语存现句的历史发展脉络中进行考察对比,对它们的存现表达方式进行了分析。一直以来,汉语的存现句表达方式在词汇手段上一直都保持着长期的稳定性,它的句法系统也保持了相同的稳定度;早期现代英语的存现句到现在的英语存现句上也是十分稳定的。第五章是结语,对两种语言中存现句表达方式的异同及特征进行了总结和探讨,然后从理论和实践两方面指出了文章的研究意义,还指明了研究的不足和今后需要继续研究的方向。