论文部分内容阅读
英语文学作品汉译过程中,如何使译文与原文达到美的相似,让译文读者领略到原文读者所感受到的美,是长久以来众译者孜孜不倦追求的目标。受中国传统文化及思维方式的影响,中国文学从总体而言表现出模糊走向,重含蓄、重凝练、重意境,讲求言不尽意,意在言外,而英语重理性,重逻辑分析,喜确切,导致英汉表达方式和审美方式不同,进而导致英语文学作品汉译过程中,英语原文的美不能有效传达。此外,由于译者不能充分把握汉语之美,发挥汉语的优势进行翻译,也会使译文不能充分体现汉语美。这两方面原因共同导致美感在译文中不能充分重建。
模糊理论致力于研究两个确定的极点之间存在的无穷多个处于中间状态的节点。启发人们在各自所从事的科学研究中关注处于中心区域的有关现象或可以精确描述和想象的各种现象的同时,开始注意边缘地带的模糊现象。在语言研究领域,它关注语言里中心含义明确但内涵和外延具有不确定性的语言现象。语言的模糊性既是语言实际表达的需要,也是提升语言表达层次和效果的必要手段,具有高度的美学价值。在文学中,它以最简洁的方式或语言传递最为丰厚的信息,不仅能激活读者的期待视野,还能扩大读者的想象空间,形成文本的召唤结构,构建含蒂美,凝练美和意境美,在译文文学作品美感的形成中发挥重要作用。存英译汉过程中,模糊理论不仪能帮助译者认识分析英语原文中的模糊美感,提供转化技巧,而且能帮助译者进一步研究汉语语言中的模糊表达方式,为进一步借助汉语模糊美增强译文的美提供有益的策略技巧。
模糊理论的研究领域和汉语模糊走势的特点决定了将模糊理论运用到英译汉翻译美感研究中不但可行而且具有较大研究价值。尽管国内外模糊理论研究已经取得丰硕成果,但将模糊理论应用到美感重建的研究有待进一步加强。本文借助模糊理论,通过英汉语美感的对比,挖掘英语文学作品汉译过程中美感流失的原因,并在此基础上,对美感重建的策略技巧进行探索,希望能对翻译研究有所裨益。本文在分析总结大量实例的基础上,提出两个翻译方法即保留模糊和增加模糊并对相应技巧进行了进一步研究。