文学翻译中的自译——白先勇自译个案研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qubinai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由作家翻译自己的作品,也就是自译,是翻译中并不多见的现象。尽管在学术界常有学者翻译自己的学术论文以期在外国刊物上发表。但是此类自译与本文所要阐述的文学自译存在着很大的差别,前者较机械,有固定的模式和套路,而后者则需要自译者灵活地采取各种翻译策略。 事实上,国外的学者早已开始关注文学中的自译现象,并且对其展开研究,研究的焦点主要集中在塞缪尔·贝克特和弗拉基米尔·纳博科夫两位作者身上,并且也得出了一些结论。但是,在国内,到目前为止,鲜有学者注意到文学自译这个课题。写作本文的目的就是希望通过简单介绍自译的发展、现状以及相关问题,让更多的学者了解和关注文学自译这个特殊现象。 本文首先介绍了自译的概念,并且将研究的范围限定在文学自译;阐述和澄清自译中的一些相关问题,以及研究文学自译对翻译这个学科的价值和意义;介绍和回顾国内外的自译作品和作家(限于英语和其他语言之间);最后选取了白先勇的自译作品进行针对性的研究。 通过对白先勇自译作品《台北人》的系统性分析和研究,本文作者发现尽管自译作家会对原作作出一些修改和调整,会采取一些普通译者很少采用的译法,但是总的来说,在翻译的过程中,他所担当的仍是译者的角色。 同普通译者相比,自译作家对原文有着最为深刻透彻的了解,因而会作出最为接近的阐释,同时因为他们的特殊地位(原作属于他们),他们也会大胆地“修改”原作。对于自译作家而言,自译不仅仅是翻译原作,更是弥补原作不足、澄清含糊之处,让自己的意图更加明确的途径。
其他文献
为了对相位敏感光时域反射系统进行优化设计,采用相位敏感光时域反射原理搭建了一套多点入侵检测系统,通过数值模拟和实验分析了激光器线宽对系统性能的影响,由理论分析发现,
目的:分析阳江市2006年登革热暴发的流行病学特征,评价阳江市登革热监测系统的有效性及探讨应对该类事件的处理模式,为传染病的预防与控制提供参考。方法:采用回顾性流行病学
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
2014年6月,统管普利司通在华轮胎业务的普利司通(中国)投资有限公司宣布,旗下风驰通品牌定载良路长寿命卡客车用轮胎新商品FS410已投入市场销售。风驰通是普利司通旗下第二大
2014勒芒24小时耐力赛为现场26万余观众献上了一场激动人心的赛事盛筵,其中保时捷车队的华丽回归以及比赛前半程的天气变化为激烈的比赛增添浓厚的悬念。在跌宕起伏的比赛进
本文通过对荣华二采区10
6月8日,辽宁省“节能宣传周和低碳日”启动仪式在沈阳成功举办,黄海客车携5款客车现场造势,为“携手节能低碳,共建碧水蓝天”主题助力。全国节能宣传周活动从1990年开始,到20
听力理解在外语/二语习得的基本技能中占有举足轻重的地位,人们越来越重视研究听力理解过程以及如何提高英语学习者的听力理解能力。最近出现的自下而上理论、自上而下理论和
5月下旬以来,安徽合肥公交集团通过各大媒体发布全市16个高考考点760个考场的公交线路、停靠站等信息,方便考生出行,同时公开作出承诺:高考期间,合肥市,包括肥西上派、肥东店
6月,一批新金旅XML6116J18CS双层公交投放在福建厦门市区30路上,车身颜色为厦门公交车常规黄色红线条图案,采用低地板一级踏板设计,方便乘客上下车;车身总高4.2米,身长11.3米