【摘 要】
:
本报告基于笔者受法雷奥汽车自动传动系统(南京)有限公司委托,将冲压机基坑建设文件译成汉语的翻译实践,主要关注术语和句子的翻译处理。本翻译项目文件牵涉的术语既包括公认
论文部分内容阅读
本报告基于笔者受法雷奥汽车自动传动系统(南京)有限公司委托,将冲压机基坑建设文件译成汉语的翻译实践,主要关注术语和句子的翻译处理。本翻译项目文件牵涉的术语既包括公认对等译文的规范术语,也包括无公认对等译文的新词或术语缩略词。翻译时不仅要仔细查证,有时还要联系上下文语境,了解相关专业知识,综合判断。句子的处理主要涉及本翻译项目文件中常见的被动句、无灵句和信息减省句。译者需确保译文的可读性,因为可读性也是体现技术文本翻译质量的一项重要指标。
其他文献
工具性和人文性统一是语文学科的基本特点,《义务教育语文课程标准》(修订版)要求语文教学在重视“工具性”的同时更加关注“人文性”。该文在分析传统语文阅读教学现状的基
阐述了铝易拉罐用带材产品的技术要求,以及如何获得优质产品有效途径,重点介绍CVC-6不可逆式冷轧机如何实现罐体料铝带材的生产过程。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目前中国已经是世界最大的天然橡胶消费国和轮胎出口国,也是世界橡胶工业领域的第一大国,随着全球经济一体化的加深,发展、合作、共赢已经成为国际经济发展的主趋势,加快中国
目的:研究总结口腔淋巴瘤的临床特点以及病理变化,为临床诊治以及预后提供参考依据。方法选取我院口腔科2012年3月~2015年1月收治的口腔淋巴瘤患者20例作为研究对象,采取回顾性分
本篇翻译项目的对象是一篇儿童文学,翻译项目的原文选自英国作家凯特·坦贝斯(Kate Tenbeth)的系列作品《柏利和格鲁姆的故事》(Burly and Grum Tale)。由于儿童文学有其特殊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
民国时期,女性形象在男性文本世界里已大体完成了从古代到现代的转换。民国男作家由于他们所处的令人忧患的生存环境以及现代精英知识分子的身份决定了他们不得不跳出传统的
应用模型参考自适应方法,提出了所有液压升降台升降系统共用同一参考模型的系统结构,对系统进行了分析和综合,以期达到液压升降台良好的升降同步演出效果.