论文部分内容阅读
本研究分析了著名儿童文学小说《爱丽丝漫游仙境》两个中文译本,探索儿童文学翻译实现功能对等的方法和途径。《爱丽丝漫游仙境》自出版以来赢得了世界各国儿童及其成人读者的好评。这部作品已被翻译成多国文字,成为数量仅少于莎士比亚的文学作品。本书中使用了大量的儿童语言、儿歌、富有童趣的修辞方式尤其是双关语等,使得作品充满奇幻幽默的色彩。那么,如何将这些英语世界的孩子们读来最有趣的东西对等的再现在译本当中成了翻译时需要重点解决的问题。在以往对其的研究中,研究者多数关注于对文中词和句子意义的研究,而对其文中的修辞成分,儿歌以及文化成分则谈及较少。本文在探究其中词句的同时强化了对其修辞及文化成分的探究,对以往的研究进行了归纳补充。在众多的中译本中,赵元任的译本一直广受欢迎,给后来的翻译者给予很大启示。另一个广受好评的译本是2007年李汉昭的译本。在以往的研究中,研究者多数是对单一译本进行研究,或者从目的论角度对多个译本进行分析研究。本研究采取定性分析方法,对赵元任的译本与李汉昭的译本进行对比分析,归纳对比两个译本是否都做到了功能对等,以及如何做到的功能对等。通过译本的对比有如下发现:首先,两个中文译本都在不同程度上实现了功能对等,赵元任的译本虽然年代久远,但在功能对等方面却更好的做到了对等,值得后来人借鉴。比较分析发现,译文功能对等程度低的原因,除了对原著理解不透彻以外,还有仅仅满足于形式对等的翻译,并且译者还未能完全把握儿童的心理,在词句使用上没有注意对儿童情趣的保留,导致在意义、风格和文化三方面“动态失衡”。其次,以功能对等理论作为儿童文学英汉翻译的原则,不论是对翻译中词句的选择、修辞的传达以及文化差异的处理都具有指导意义,值得翻译者借鉴。最后,儿童文学翻译应在功能对等理论的指导下以归化为主,异化为辅。本研究在理论和实践两方面具有一定意义,从理论上说,本研究系统地使用功能对等原则比较分析两个译本,进一步证明了功能对等原则在儿童文学中的指导作用和解释力。从实践上看,通过分析指出了儿童文学及其翻译的特殊性,有助于更好的实现儿童文学翻译的功能对等,并为儿童文学的翻译者提供参考与建议。