《爱丽丝漫游仙境》两个中译本的对比分析

被引量 : 0次 | 上传用户:JohnWaken19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究分析了著名儿童文学小说《爱丽丝漫游仙境》两个中文译本,探索儿童文学翻译实现功能对等的方法和途径。《爱丽丝漫游仙境》自出版以来赢得了世界各国儿童及其成人读者的好评。这部作品已被翻译成多国文字,成为数量仅少于莎士比亚的文学作品。本书中使用了大量的儿童语言、儿歌、富有童趣的修辞方式尤其是双关语等,使得作品充满奇幻幽默的色彩。那么,如何将这些英语世界的孩子们读来最有趣的东西对等的再现在译本当中成了翻译时需要重点解决的问题。在以往对其的研究中,研究者多数关注于对文中词和句子意义的研究,而对其文中的修辞成分,儿歌以及文化成分则谈及较少。本文在探究其中词句的同时强化了对其修辞及文化成分的探究,对以往的研究进行了归纳补充。在众多的中译本中,赵元任的译本一直广受欢迎,给后来的翻译者给予很大启示。另一个广受好评的译本是2007年李汉昭的译本。在以往的研究中,研究者多数是对单一译本进行研究,或者从目的论角度对多个译本进行分析研究。本研究采取定性分析方法,对赵元任的译本与李汉昭的译本进行对比分析,归纳对比两个译本是否都做到了功能对等,以及如何做到的功能对等。通过译本的对比有如下发现:首先,两个中文译本都在不同程度上实现了功能对等,赵元任的译本虽然年代久远,但在功能对等方面却更好的做到了对等,值得后来人借鉴。比较分析发现,译文功能对等程度低的原因,除了对原著理解不透彻以外,还有仅仅满足于形式对等的翻译,并且译者还未能完全把握儿童的心理,在词句使用上没有注意对儿童情趣的保留,导致在意义、风格和文化三方面“动态失衡”。其次,以功能对等理论作为儿童文学英汉翻译的原则,不论是对翻译中词句的选择、修辞的传达以及文化差异的处理都具有指导意义,值得翻译者借鉴。最后,儿童文学翻译应在功能对等理论的指导下以归化为主,异化为辅。本研究在理论和实践两方面具有一定意义,从理论上说,本研究系统地使用功能对等原则比较分析两个译本,进一步证明了功能对等原则在儿童文学中的指导作用和解释力。从实践上看,通过分析指出了儿童文学及其翻译的特殊性,有助于更好的实现儿童文学翻译的功能对等,并为儿童文学的翻译者提供参考与建议。
其他文献
本文以2009—2012年我国沪深两市A股林业上市公司为样本,通过对其环境会计信息披露的现状进行统计分析发现,目前我国林业上市公司的环境会计信息披露比例不高、方式不统一、
机器视觉技术在农业自动化领域中的应用得到了广泛研究。为此,针对机器视觉技术在农产品分级分选自动化方面的研究情况进行了综述;同时,介绍了目前比较成熟的分级分选设备,并
<正>《梅兰芳的"表情"与"京剧精神"》一文以梅兰芳重视"表情"切入,认为梅在不同历史时期对"京剧精神"(推及戏曲美学精神)的表述,事实上并不是其个人表演艺术经验的完整总结,
土地整治是破解当前土地利用矛盾与问题,促进农村发展的重要手段,是促进城乡土地资源、资产、资本有序合理流动的重要渠道,是当前扩内需保增长惠民生的重要举措。近年来,中央
利用风味蛋白酶进行了鳕鱼蛋白水解产物脱苦的试验研究。运用三因素四水平正交设计,研究了水解温度,酶的添加量和pH值对鳕鱼蛋白水解液风味的影响。结果表明:在水解温度55℃
<正>随着农村税费改革,特别是免除农业税,乡镇体制改革被提上议事日程。但与以往许多体制改革一样,乡镇改革在相当程度上也属于财政压力下不得已的行为,并具有实践先行,理论
高校思想政治教育的实效性问题是思想政治教育领域中的一个常论常新的问题,更是思想政治教育理论工作者和实际工作者所共同面临的急需解答的现实问题。目前学术界在如何增强高
现代社会需要大量的具有自主探究能力的创新性型人才,这使得当今的学校教育不再强调单一的知识传授,而更加注重对学生学习的积极性、学习能力和探究能力及创新等能力的培养。
分析市政园林景观工程在规划设计、工程造价、招投标、工程施工、工程监理和后期养护等方面存在的问题,提出园林景观设计体现生态理念、严格控制园林绿化工程造价、强化园林
为进一步探索水果农药残留的快速无损检测技术,利用近红外反射光谱分析技术,对常用的高残留农药敌百虫和敌敌畏在龙眼表面残留的无损检测进行了研究。首先在500~1000nm波段范