适应性翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangshuai5365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪为翻译时代开启了新的一页,无论是在翻译理论方面还是在翻译实践方面,越来越多的翻译工作者加入到了研究者的行列中。随着文化、外交、技术、商务、经济交流得日益频繁,翻译活动的重要性已经不仅仅停留在语言和文学层面,而是越来越多的影响到现代生活。在翻译实践中,由于所处的语言群体、文化氛围、地理位置不同,翻译工作者不可避免地会遇到以下三大障碍:语言、内涵和文化。当我们试图去跨越这些障碍的时候,翻译工作者不得不面对这样的核心问题:译文的目标读者在翻译过程中占据怎样的一个位置?在翻译过程中遇到上述障碍的时候,读者的可阅读性和理解性应该如何超越文本本身的表达方式?本文将通过三个章节对不同方面的探讨来回答以上的问题。首先在第一章中,将详细分析翻译过程中语言、内涵和文化的障碍。而第二章将重申翻译的第一原则——忠实,理清“忠实”这个特点如何指导翻译活动。第三章是本文的重点,详细阐述适应性翻译。首先将明确适应性翻译的概念,之后从等效翻译和翻译技巧两方面来实现适应性翻译。等效翻译分为积极等效和功能等效;而翻译技巧包括:两步翻译、翻译共性、文化转换、翻译方法和翻译共时五方面。该篇论文向读者介绍“适应性翻译”这一现代化的翻译趋势旨在服务翻译工作者,更加明确翻译目的,并且丰富翻译活动的依据。
其他文献
人类社会是由男女两性共同构成的一个整体,社会的存在、发展和进步离不开男女两性的共同努力和密切合作。但在人类社会发展进程中,妇女长期处于不平等的地位,歧视妇女的现象
《湖北民族学院学报》(哲学社会科学版)衷心感谢广大作者、读者朋友对我刊的关心与支持!本刊将着力从以下方面开展工作,期待与广大作者、读者一道共创新的辉煌!
本文从“关联一顺应模式”的语用学视角对翻译过程中体现的翻译主体间性进行了研究。该模式主要基于Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论,旨在研究翻译实践活
中国加入WTO以后,英语学习越来越受到人们的普遍重视,词汇作为衡量英语水平的重要标志之一,其重要性不言自明。词汇量的大小直接影响听说读写译等各项技能的发展。关于词汇学
本文以《查泰莱夫人的情人》及其三个汉译本为例,运用基于语料库的定量和定性相结合的方法从标准类符形符比、高频词及其覆盖率、语气助词及语气副词、转折关系连词、文化信
城市郊区是整个城市的重要组成部分,加强城郊生态建设,对实施城市可持续发展战略有着积极作用.陕西省各级城市郊区治理速度和治理程度都低于全省平均水平.城市郊区人类活动频
“五四”新文化运动催生的民间文艺学科和民间文艺事业,新中国成立60年来获得了长足进展。笔者于1956年在“向科学进军”的热潮中投身于民间文学研究,1957年大学毕业后走上民间
兰州鼓子是一种值得我们非常珍视的非物质文化遗产。作为一种地方曲艺珍宝,兰州鼓子词中蕴涵着不少源自民间的、富有世俗气息的喜怒哀乐,而正是这样的民间特征让我们可以把握到
<正>在我国,建筑业主要可以分为设计领域和施工领域,包括计算机技术在内的信息技术在建筑业中的应用可以称之为建筑业信息化。我国建筑业信息化已有近40年的历史,回首这段发
1997年以来,青海省黄河流域水土保持生态建设发展迅速,治理水土流失1 369.48km2,建成水窖7.4万眼,通过拍卖、承包、租赁等形式转让"四荒”使用权面积309 km2.积累的经验:一是