论文部分内容阅读
文化是人类创造的价值,人类自有文化就有了交流,文化交流离不开翻译,跨文化交流是翻译发生的本源,翻译是它的产物。 中华文化源远流长,具有无限的生命力,依靠的是翻译,史上的四次翻译高潮使它在许多领域获得了很大的发展。同时,中国要向外传介文化精髓,靠的也是翻译。本文以儒家的代表作《四书》、《五经》为例,阐述了翻译在对外传介中华文化中所起的作用,以及这对于它本身、世界文化、西方思想和世界文学都有着深远的影响。 本文以翻译家辜鸿铭、许孟雄为例,说明了中国学者的汉英翻译能力。通过我国已有的汉英翻译成果,列举了由中国学者传介中华文化的有利因素。可见,中国学者完全有能力胜任汉英翻译的工作向外译介中华文化。 任何一种文化,想要实现向世界传播的目的,都要加固翻译这一文化桥梁,即通过选择合适的主题、提高翻译技巧、加强翻译理论的动态发展和翻译的语言、社会语言的理论发展等途径,使自己不断得到发展、获得新生,避免在全球文化的交融中被逐渐地融合而消亡。 在当今世界,“全球化”势不可挡,为了保持中华文化的独特性,抵制西方“文化霸权”主义,借助汉英翻译这一文化桥梁来实现对外传介中华文化的目的就更富有时代的意义。