论文部分内容阅读
口译是一种以口译员为媒介的特殊的会话形式,是交际双方或多方对话畅通的唯一必经之路,因此口译员是会话的促成者,保证者,而礼貌的气氛更是这种会话开展的前提。为研究会话交际而提出的礼貌原则,对口译这种特殊的会话形式同样适用。本文旨在揭示在口译这个跨文化交际活动中,为使操不同语言的双方,在礼貌的氛围中,顺利、融洽地交流,作为交际桥梁的口议员如何在口译中运用礼貌原则。
本文分为五部分进行阐述。第一部分介绍了整片论文的布局,包括研究原因、研究目的。第二部分回顾了口译、礼貌原则以及相关的翻译理论。第三部分是论文的主体部分,共分四个部分展开。首先叙述了在口译过程中,利用议员的主体性,如何使用礼貌原则;然后通过理论与案例分析相结合的形式,指出如何在口译中运用礼貌原则达到更加完美的口译效果,创造交际双方和谐气氛。第四部分阐述了对今后口译研究的启示,包括在礼貌原则指导下具体的口译策略和非言语交际。第五部分是全文的总结部分,包括本文的主要研究观点,研究的局限性,以及作者对今后相关研究的建议。
通过研究,希望能唤起人们对口译中礼貌问题的重视并在合理的前提下使用该原则,以达到更好的交际效果。也希望通过口译策略的提出使理论研究更好地为实践服务,为今后的研究提供一定的素材。